"Soy de Badajoz, "Badajoz is my home, Amor me llama, And Love is my name; Toda mi alma, To my eyes in flame, Es en mi ojos, All my soul doth come; Porque ense?as, For instruction meet A tuas piernas. I receive at thy feet" |
Soy de Badajoz Amor me llama, Toda mi alma Es en mis ojos, Porque ensenas A tus piernas.* *Я из Бадахоса. Любовь меня зовет. Вся душа моя В моих глазах, Когда ты показываешь Свои ножки, (исп.). |
Fantine alone refused to swing. |
Одна только Фантина отказалась качаться. |
"I don't like to have people put on airs like that," muttered Favourite, with a good deal of acrimony. |
- Терпеть не могу, когда ломаются, - ядовито пробормотала Фэйворитка. |
After leaving the asses there was a fresh delight; they crossed the Seine in a boat, and proceeding from Passy on foot they reached the barrier of l'?toile. |
После катанья на ослах новое развлечение: переехали на лодке Сену и прошли пешком от Пасси до заставы Звезды. |
They had been up since five o'clock that morning, as the reader will remember; but bah! there is no such thing as fatigue on Sunday, said Favourite; on Sunday fatigue does not work. |
Как мы помним, молодежь была на ногах с пяти часов утра, но что из этого! "В воскресенье не устают, - говорила Фэйворитка, - по воскресеньям усталость тоже отдыхает". |
About three o'clock the four couples, frightened at their happiness, were sliding down the Russian mountains, a singular edifice which then occupied the heights of Beaujon, and whose undulating line was visible above the trees of the Champs-?lys?es. |
Около трех часов дня четыре парочки, совсем ошалевшие от счастья, кубарем слетали с русских гор. Это странного вида сооружение находилось в то время на Божонских холмах, его извилистая линия виднелась над верхушками деревьев Елисейских полей. |
From time to time Favourite exclaimed:- |
Время от времени Фэйворитка восклицала: |
"And the surprise? |
- Ну, а сюрприз? |
I claim the surprise." |
Я требую сюрприза. |
"Patience," replied Tholomy?s. |
- Терпение, - отвечал Толомьес. |
CHAPTER V-AT BOMBARDA'S |
Глава пятая У БОМБАРДЫ |
The Russian mountains having been exhausted, they began to think about dinner; and the radiant party of eight, somewhat weary at last, became stranded in Bombarda's public house, a branch establishment which had been set up in the Champs-?lys?es by that famous restaurant-keeper, Bombarda, whose sign could then be seen in the Rue de Rivoli, near Delorme Alley. |
Исчерпав все прелести русских гор, компания стала подумывать об обеде, и сияющая восьмерка, наконец-то немного утомившаяся, осела в кафе "Бомбарда"; то был открытый на Елисейских полях филиал ресторана знаменитого Бомбарды, вывеска которого красовалась в те времена на углу улицы Риволи, рядом с пассажем Делорм. |
A large but ugly room, with an alcove and a bed at the end (they had been obliged to put up with this accommodation in view of the Sunday crowd); two windows whence they could survey beyond the elms, the quay and the river; a magnificent August sunlight lightly touching the panes; two tables; upon one of them a triumphant mountain of bouquets, mingled with the hats of men and women; at the other the four couples seated round a merry confusion of platters, dishes, glasses, and bottles; jugs of beer mingled with flasks of wine; very little order on the table, some disorder beneath it; |
Большая, но неуютная комната с альковом и кроватью в глубине (по случаю воскресенья ресторанчик был переполнен: пришлось волей-неволей примириться с этим пристанищем); два окна, из которых сквозь листву вязов можно было созерцать набережную и реку; лучи великолепного августовского солнца, заглядывавшего в окна; два стола: на одном гора пышных букетов вперемешку со шляпами, мужскими и дамскими, за другим -четыре парочки, сидящие перед веселым нагромождением блюд, тарелок, стаканов и бутылок. Кружки пива, бутылки вина; не слишком большой порядок на столе и большой беспорядок под ним. |
"They made beneath the table A noise, a clatter of the feet that was abominable," says Moli?re. |
Ногами под столом вы громко топотали, - как сказал Мольер. |
This was the state which the shepherd idyl, begun at five o'clock in the morning, had reached at half-past four in the afternoon. |
Так обстояло дело в половине пятого вечера с пастушеской идиллией, начавшейся в пять часов утра. |
The sun was setting; their appetites were satisfied. |
Солнце уже садилось, аппетит постепенно ослабевал. |
The Champs-?lys?es, filled with sunshine and with people, were nothing but light and dust, the two things of which glory is composed. |
Елисейские поля, залитые солнцем и толпой, были полны света и пыли, двух составных частей славы. |
The horses of Marly, those neighing marbles, were prancing in a cloud of gold. |
Мраморные кони Марли взвивались на дыбы и словно ржали в золотистой дымке. |
Carriages were going and coming. |
Экипажи сновали взад и вперед. |
A squadron of magnificent body-guards, with their clarions at their head, were descending the Avenue de Neuilly; the white flag, showing faintly rosy in the setting sun, floated over the dome of the Tuileries. |
Эскадрон блестящих лейб -гвардейцев с горнистом во главе ехал по авеню Нельи; белое знамя, чуть порозовевшее в лучах заката, развевалось над куполом Тюильрийского дворца. |
The Place de la Concorde, which had become the Place Louis XV. once more, was choked with happy promenaders. |
Площадь Согласия. вновь переименованную в площадь Людовика XV, заливала радостная толпа гуляющих. |
Many wore the silver fleur-de-lys suspended from the white-watered ribbon, which had not yet wholly disappeared from button-holes in the year 1817. |
У многих были в петлицах серебряные лилии на белых муаровых бантах; они еще не совсем исчезли в 1817 году. |
Here and there choruses of little girls threw to the winds, amid the passers-by, who formed into circles and applauded, the then celebrated Bourbon air, which was destined to strike the Hundred Days with lightning, and which had for its refrain:- |
Хороводы маленьких девочек, окруженные кольцом аплодирующих зрителей, распевали знаменитую в то время песенку, прославлявшую Бурбонов и предназначенную для посрамления Ста дней, с таким припевом: |
"Rendez-nous notre p?re de Gand, Rendez-nous notre p?re." "Give us back our father from Ghent, Give us back our father." |
Верните нам отца из Гента, Верните нашего отца. |