Groups of dwellers in the suburbs, in Sunday array, sometimes even decorated with the fleur-de-lys, like the bourgeois, scattered over the large square and the Marigny square, were playing at rings and revolving on the wooden horses; others were engaged in drinking; some journeyman printers had on paper caps; their laughter was audible. |
Жители предместий, разодетые по-праздничному, а иногда, по примеру буржуа, тоже украшенные лилиями, шумными группами разбрелись по главной площади и по площади Мариньи, играли в кольца, катались на карусели, пили; типографские ученики разгуливали в бумажных колпаках; раздавались взрывы смеха. |
Everything was radiant. |
Все кругом ликовало. |
It was a time of undisputed peace and profound royalist security; it was the epoch when a special and private report of Chief of Police Angl?s to the King, on the subject of the suburbs of Paris, terminated with these lines:- |
То была эпоха прочного спокойствия и полнейшей безопасности для роялистов; одно из секретных и подробных донесений префекта полиции Англеса к королю относительно предместий Парижа заканчивалось следующими словами: |
"Taking all things into consideration, Sire, there is nothing to be feared from these people. |
"По зрелом размышлении, ваше величество, нет никаких оснований опасаться этих людей. |
They are as heedless and as indolent as cats. |
Они беззаботны и ленивы, как кошки. |
The populace is restless in the provinces; it is not in Paris. |
Простой люд провинций беспокоен, парижский -ничуть. |
These are very pretty men, Sire. |
Все это маленькие человечки. |
It would take all of two of them to make one of your grenadiers. |
Чтобы выкроить одного гренадера вашего величества, понадобилось бы не менее двух таких карликов. |
There is nothing to be feared on the part of the populace of Paris the capital. |
Нет, со стороны столичной черни не предвидится ни малейшей угрозы. |
It is remarkable that the stature of this population should have diminished in the last fifty years; and the populace of the suburbs is still more puny than at the time of the Revolution. |
Интересно отметить, что за последние пятьдесят лет эти люди стали еще ниже ростом; теперь население парижских предместий мельче, чем до революции. |
It is not dangerous. |
Они совершенно не опасны. |
In short, it is an amiable rabble." |
В общем - это добродушные канальи". |
Prefects of the police do not deem it possible that a cat can transform itself into a lion; that does happen, however, and in that lies the miracle wrought by the populace of Paris. |
Префекты полиции не считают возможным, чтобы кошка могла превратиться в льва; однако это случается, и в этом чудеснейшее свойство парижского народа. |
Moreover, the cat so despised by Count Angl?s possessed the esteem of the republics of old. In their eyes it was liberty incarnate; and as though to serve as pendant to the Minerva Aptera of the Piraeus, there stood on the public square in Corinth the colossal bronze figure of a cat. |
Впрочем, кошка, столь презираемая графом Англесом, пользовалась уважением в античных республиках; она являлась там воплощением свободы и, подобно тому как в Пирее возвышалось изображение бескрылой Афины, в Коринфе на городской площади стояла колоссальная бронзовая статуя кошки. |
The ingenuous police of the Restoration beheld the populace of Paris in too "rose-colored" a light; it is not so much of "an amiable rabble" as it is thought. |
Простодушная полиция эпохи Реставрации видела парижский люд в чересчур розовом свете. Это далеко не "добродушные канальи", как думают некоторые. |
The Parisian is to the Frenchman what the Athenian was to the Greek: no one sleeps more soundly than he, no one is more frankly frivolous and lazy than he, no one can better assume the air of forgetfulness; let him not be trusted nevertheless; he is ready for any sort of cool deed; but when there is glory at the end of it, he is worthy of admiration in every sort of fury. |
Парижанин по отношению к французу - то же, что афинянин по отношению к греку; никто не спит слаще его, ничье легкомыслие и леность не проявляются так открыто, никто, казалось бы, не умеет так быстро забывать, как он; и все же не следует слишком полагаться на все эти свойства; он способен на любое проявление беспечности, но когда перед ним забрезжит слава, его яростный пыл преисполняет вас восторженным изумлением. |
Give him a pike, he will produce the 10th of August; give him a gun, you will have Austerlitz. |
Дайте ему пику -и вы увидите 10 августа, дайте ему ружье - и вы увидите Аустерлиц. |
He is Napoleon's stay and Danton's resource. |
Он -точка опоры Наполеона и помощник Дантона. |
Is it a question of country, he enlists; is it a question of liberty, he tears up the pavements. |
Речь идет об отечестве - он вербуется в солдаты; речь идет о свободе -он разбирает мостовую и строит баррикады. |
Beware! his hair filled with wrath, is epic; his blouse drapes itself like the folds of a chlamys. |
Берегитесь! Власы его напоены гневом, словно у эпического героя; его блуза драпируется складками хламиды. |
Take care! he will make of the first Rue Gren?tat which comes to hand Caudine Forks. |
Будьте осторожны! Любую улицу, хотя бы улицу Гренета, он превратит в Кавдинские ущелья. |
When the hour strikes, this man of the faubourgs will grow in stature; this little man will arise, and his gaze will be terrible, and his breath will become a tempest, and there will issue forth from that slender chest enough wind to disarrange the folds of the Alps. |
Пробьет час, и этот житель предместья вырастет, этот маленький человечек поднимется во весь рост, взгляд его станет грозным, дыханье станет подобным буре, и из этой жалкой, тщедушной груди вырвется вихрь, способный потрясти громады Альпийских гор. |
It is, thanks to the suburban man of Paris, that the Revolution, mixed with arms, conquers Europe. |
Именно благодаря жителю парижских предместий революция, соединившись с армией, завоевала Европу. |
He sings; it is his delight. |
Он поет - в этом его радость. |
Proportion his song to his nature, and you will see! |
Сообразуйте его песню с его натурой, и тогда вы увидите! |
As long as he has for refrain nothing but la Carmagnole, he only overthrows Louis XVI.; make him sing the Marseillaise, and he will free the world. |
До тех пор, пока его припев всего лишь Карманьола, он ниспровергает одного Людовика XVI; дайте ему запеть Марсельезу -и он освободит весь мир. |
This note jotted down on the margin of Angl?s' report, we will return to our four couples. |
Написав на полях донесения Англеса эту заметку, возвращаемся к нашим четырем парам. |
The dinner, as we have said, was drawing to its close. |
Обед, как мы уже сказали, подходил к концу. |
CHAPTER VI-A CHAPTER IN WHICH THEY ADORE EACH OTHER |
Глава шестая, В КОТОРОЙ ВСЕ ОБОЖАЮТ ДРУГ ДРУГА |
Chat at table, the chat of love; it is as impossible to reproduce one as the other; the chat of love is a cloud; the chat at table is smoke. |
Застольные речи и любовные речи! И те и другие одинаково неуловимы: любовные речи -это облака, застольные - клубы дыма. |