I turn to the men: gentlemen, make conquest, rob each other of your well-beloved without remorse. |
Перехожу к мужчинам. Господа, одерживайте победы! Без зазрения совести отнимайте возлюбленных друг у друга. |
Chassez across. |
Сходитесь, расходитесь с дамами, как в кадрили. |
In love there are no friends. |
В любви нет дружбы. |
Everywhere where there is a pretty woman hostility is open. |
Где есть хорошенькая женщина, там открыта дорога вражде. |
No quarter, war to the death! a pretty woman is a casus belli; a pretty woman is flagrant misdemeanor. |
Никакой пощады, война не на жизнь, а на смерть! Хорошенькая женщина-это casus belli, хорошенькая женщина-это повод для преступления. |
All the invasions of history have been determined by petticoats. |
Все набеги, какие знает история, вызваны женской юбкой. |
Woman is man's right. |
Женщина по праву принадлежит мужчине. |
Romulus carried off the Sabines; William carried off the Saxon women; Caesar carried off the Roman women. |
Ромул похищал сабинянок, Вильгельм -саксонок, Цезарь- римлянок. |
The man who is not loved soars like a vulture over the mistresses of other men; and for my own part, to all those unfortunate men who are widowers, I throw the sublime proclamation of Bonaparte to the army of Italy: |
Человек, у которого кет возлюбленной, парит, как ястреб, над чужими любовницами. Я обращаю ко всем этим несчастным бобылям великолепный клич Бонапарта, который он бросил итальянской армии: |
"Soldiers, you are in need of everything; the enemy has it." |
"Солдаты, у вас ничего нет. У врага есть все". |
Tholomy?s paused. |
Толомьес остановился. |
"Take breath, Tholomy?s," said Blachevelle. |
- Передохни, Толомьес, - сказал Блашвель. |
At the same moment Blachevelle, supported by Listolier and Fameuil, struck up to a plaintive air, one of those studio songs composed of the first words which come to hand, rhymed richly and not at all, as destitute of sense as the gesture of the tree and the sound of the wind, which have their birth in the vapor of pipes, and are dissipated and take their flight with them. |
И тотчас Блашвель затянул, а Листолье и Фамейль дружно подхватили одну из тех песен с жалобным напевом, какие поют мастеровые, - песен, состоящих из первых попавшихся слов, рифмованных или даже вовсе без рифмы, столь же бессмысленных, сколь бессмысленны движения веток и шум ветра, песен, которые зарождаются в дыму трубок, улетая и исчезая вместе с ним. |
This is the couplet by which the group replied to Tholomy?s' harangue:- |
Вот каким куплетом ответила эта троица на речь Толомьеса: |
"The father turkey-cocks so grave |
Отцов-глупцов не в меру |
Some money to an agent gave, |
Снабжали прихожане, |
That master good Clermont-Tonnerre |
Чтобы Клермон -Тонеру |
Might be made pope on Saint Johns' day fair. |
Стать папою в Сен -Жане. |
But this good Clermont could not be |
Но кто родился шляпой, |
Made pope, because no priest was he; |
Вовек не будет папой, |
And then their agent, whose wrath burned, |
И у отцов-глупцов приход |
With all their money back returned." |
Забрал обратно весь доход. |
This was not calculated to calm Tholomy?s' improvisation; he emptied his glass, filled, refilled it, and began again:- |
Однако этого оказалось недостаточно, чтобы охладить импровизаторский пыл Толомьеса; он осушил свой стакан, вновь наполнил его и продолжал: |
"Down with wisdom! |
- Долой мудрость! |
Forget all that I have said. |
Забудьте все, что я вам говорил. |
Let us be neither prudes nor prudent men nor prudhommes. |
К чему нам благомыслие, благонравие, благопристойность? |
I propose a toast to mirth; be merry. |
Предлагаю тост за веселье! Будем веселы! |
Let us complete our course of law by folly and eating! |
Пополним наш курс юридических наук безрассудством и пищей. |
Indigestion and the digest. |
Да здравствует процесс судоговорения и процесс пищеварения! |
Let Justinian be the male, and Feasting, the female! |
Пусть Юстиниан и Пирушка вступят в брак! |
Joy in the depths! |
О радость глубин! |
Live, O creation! |
Живи, мироздание! |
The world is a great diamond. |
Мир - это крупный бриллиант. |
I am happy. |
Я счастлив. |
The birds are astonishing. |
Птицы изумительны. |
What a festival everywhere! |
Как празднично все кругом! |
The nightingale is a gratuitous Elleviou. |
Соловей - это бесплатный Элевью. |
Summer, I salute thee! |
Приветствую тебя, лето. |
O Luxembourg! |
О Люксембургский сад! |
O Georgics of the Rue Madame, and of the All?e de l'Observatoire! |
О георгики, которые разыгрываются на улице Принцессы и в аллее Обсерватории! |
O pensive infantry soldiers! |
О задумчивые солдатики! |
O all those charming nurses who, while they guard the children, amuse themselves! |
О прелестные нянюшки! Они пасут детей и попутно забавляются любовью! |
The pampas of America would please me if I had not the arcades of the Od?on. |
Мне могли бы понравиться американские пампасы, не будь у меня аркад Одеона. |
My soul flits away into the virgin forests and to the savannas. |
Душа моя уносится в девственные леса и в саванны. |
All is beautiful. |
Все прекрасно. |
The flies buzz in the sun. |
В сиянии лучей жужжат мухи. |
The sun has sneezed out the humming bird. |
Солнце чихнуло, и родился колибри. |
Embrace me, Fantine!" |
Поцелуй меня, Фантина! |
He made a mistake and embraced Favourite. |
Он ошибся и поцеловал Фэйворитку. |
CHAPTER VIII-THE DEATH OF A HORSE |
Глава восьмая СМЕРТЬ ЛОШАДИ |