"The dinners are better at ?don's than at Bombarda's," exclaimed Z?phine. |
- А ведь у Эдона лучше кормят, чем у Бомбарды! -вскричала Зефина. |
"I prefer Bombarda to ?don," declared Blachevelle. "There is more luxury. |
-Я предпочитаю Бомбарду, - заявил Блашвель.-Здесь больше роскоши. |
It is more Asiatic. |
Больше азиатчины. |
Look at the room downstairs; there are mirrors [glaces] on the walls." |
Посмотрите на нижний зал. Стены сверкают зеркалами. |
"I prefer them [glaces, ices] on my plate," said Favourite. |
- Лучше б у них так сверкали тарелки, -возразила Фэйворитка. |
Blachevelle persisted:- |
Блашвель настаивал на своем: |
"Look at the knives. |
- Посмотрите на ножи. |
The handles are of silver at Bombarda's and of bone at ?don's. |
У Бомбарды ручки серебряные, а у Эдона костяные. |
Now, silver is more valuable than bone." |
А ведь серебро дороже кости. |
"Except for those who have a silver chin," observed Tholomy?s. |
- Только не для тех, у кого вставная челюсть из серебра, - заметил Толомьес. |
He was looking at the dome of the Invalides, which was visible from Bombarda's windows. |
Он смотрел в эту минуту на купол Дома инвалидов, видневшийся из окон ресторанчика. |
A pause ensued. |
Наступило молчание. |
"Tholomy?s," exclaimed Fameuil, |
- Толомьес! - вскричал Фамейль. |
"Listolier and I were having a discussion just now." |
- Только что у нас с Листолье был спор. |
"A discussion is a good thing," replied Tholomy?s; "a quarrel is better." |
- Спор - хорошая вещь, - ответил Толомьес, - но ссора лучше. |
"We were disputing about philosophy." |
- Мы спорили о философах. |
"Well?" |
- Отлично. |
"Which do you prefer, Descartes or Spinoza?" |
- Ты кому отдаешь предпочтение - Декарту или Спинозе? |
"D?saugiers," said Tholomy?s. |
-Дезожье, -сказал Толомьес. |
This decree pronounced, he took a drink, and went on:- |
Объявив это безапелляционное решение, он выпил и продолжал: |
"I consent to live. |
- Я согласен жить. |
All is not at an end on earth since we can still talk nonsense. |
Не все еще кончено на земле, пока можно молоть вздор. |
For that I return thanks to the immortal gods. |
Воздаю хвалу за это бессмертным богам. |
We lie. One lies, but one laughs. |
Мы лжем, но и смеемся. |
One affirms, but one doubts. |
Мы утверждаем, но и сомневаемся. |
The unexpected bursts forth from the syllogism. That is fine. |
Это прекрасно. Неожиданности выскакивают из силлогизма. |
There are still human beings here below who know how to open and close the surprise box of the paradox merrily. |
Есть еще на земле смертные, которые умеют весело отпирать и запирать потайной ящичек с парадоксами. |
This, ladies, which you are drinking with so tranquil an air is Madeira wine, you must know, from the vineyard of Coural das Freiras, which is three hundred and seventeen fathoms above the level of the sea. |
Знайте, сударыни, вино, которое вы пьете с таким безучастным видом, - это мадера из виноградников, которые находятся на высоте трехсот семнадцати туаз над уровнем моря! |
Attention while you drink! three hundred and seventeen fathoms! and Monsieur Bombarda, the magnificent eating-house keeper, gives you those three hundred and seventeen fathoms for four francs and fifty centimes." |
Вдумайтесь в эту цифру, когда будете пить его! Триста семнадцать туаз! А господин Бомбарда, наш великолепный трактирщик, отдает вам эти триста семнадцать туаз за четыре франка пятьдесят сантимов! |
Again Fameuil interrupted him:- |
Тут его опять прервал Фамейль |
"Tholomy?s, your opinions fix the law. |
- Толомьес! Твое мнение - закон. |
Who is your favorite author?" |
Кто твой любимый автор? |
"Ber-" |
- Бер... |
"Quin?" |
- ...кен? |
"No; Choux." |
- Нет... шу. |
And Tholomy?s continued:- |
Толомьес продолжал: |
"Honor to Bombarda! |
- Слава Бомбарде! |
He would equal Munophis of Elephanta if he could but get me an Indian dancing-girl, and Thygelion of Chaeronea if he could bring me a Greek courtesan; for, oh, ladies! there were Bombardas in Greece and in Egypt. |
Он мог бы сравниться с Мунофисом Элефантинским, если бы нашел мне алмею, и с Тигелионом Керонейским, если бы раздобыл мне гетеру. Ибо знайте, сударыни, что в Греции и в Египте тоже имелись свои Бомбарды. |
Apuleius tells us of them. |
Нам известно это от Апулея. |
Alas! always the same, and nothing new; nothing more unpublished by the creator in creation! |
Увы! Всегда одно и то же, и ничего нового. Ничего неизведанного не осталось более в творениях творца! |
Nil sub sole novum, says Solomon; amor omnibus idem, says Virgil; and Carabine mounts with Carabin into the bark at Saint-Cloud, as Aspasia embarked with Pericles upon the fleet at Samos. |
Nil sub sole novum(Нет ничего нового под солнцем),-сказал Соломон; Amor omnibus idem(Любовь у всех одна и та же),-сказал Вергилий; медикус со своей подружкой, отправляясь в Сен -Клу, садятся в галиот точно так же, как Аспазия с Периклом восходили на одну из галер Самосской эскадры. |
One last word. |
Еще два слова. |
Do you know what Aspasia was, ladies? |
Известно ли вам, сударыни, кто такая была Аспазия? |
Although she lived at an epoch when women had, as yet, no soul, she was a soul; a soul of a rosy and purple hue, more ardent hued than fire, fresher than the dawn. |
Несмотря на то, что она жила в те времена, когда женщины еще не обладали душой, у нее, однако, была душа - душа, отливавшая розой и пурпуром, жгучая, как пламя, свежая, как утренняя заря. |