It is necessary for the good of the country that we should be, like the rest of the world, prefects, fathers of families, rural police, and councillors of state. |
Интересы отчизны требуют, чтобы мы, подобно всем остальным людям, стали префектами, отцами семейств, провинциальными судейскими чиновниками и государственными советниками. |
Venerate us. |
Отнеситесь же к нам с уважением. |
We are sacrificing ourselves. |
Мы приносим себя в жертву. |
Mourn for us in haste, and replace us with speed. |
Постарайтесь не оплакивать нас долго и поскорее заменить нас другими. |
If this letter lacerates you, do the same by it. |
Если это письмо разорвет вам сердце, сделайте с ним то же. |
Adieu. |
Прощайте! |
"For the space of nearly two years we have made you happy. |
Почти два года мы дарили вам счастье. |
We bear you no grudge for that. |
Не поминайте же нас лихом. |
"Signed: BLACHEVELLE. |
Блашвель. |
FAMUEIL. |
Фамейль. |
LISTOLIER. |
Листолье. |
F?LIX THOLOMY?S. |
Феликс Толомьес. |
"Postscriptum. |
Post-scriptum. |
The dinner is paid for." |
За обед заплачено". |
The four young women looked at each other. |
Девушки переглянулись. |
Favourite was the first to break the silence. |
Фэйворитка первая нарушила молчание. |
"Well!" she exclaimed, "it's a very pretty farce, all the same." |
- Что ж? - воскликнула она. - Как-никак, это забавная шутка. |
"It is very droll," said Z?phine. |
- Да, очень смешно, - подтвердила Зефина. |
"That must have been Blachevelle's idea," resumed Favourite. |
- Это, должно быть, выдумка Блашвеля, -продолжала Фэйворитка. |
"It makes me in love with him. |
- Если, так, я просто готова в него влюбиться. |
No sooner is he gone than he is loved. |
Что пропало, то в сердце запало. |
This is an adventure, indeed." |
Вот так история! |
"No," said Dahlia; "it was one of Tholomy?s' ideas. |
- Нет, -сказала Далия, -это выдумка Толомьеса. |
That is evident. |
Тут не может быть никакого сомнения. |
"In that case," retorted Favourite, "death to Blachevelle, and long live Tholomy?s!" |
- В таком случае, -возразила Фэйворитка, - смерть Блашвелю и да здравствует Толомьес! |
"Long live Tholomy?s!" exclaimed Dahlia and Z?phine. |
- Да здравствует Толомьес! подхватили Далия и Зефина. |
And they burst out laughing. |
И покатились со смеху. |
Fantine laughed with the rest. |
Фантина тоже смеялась. |
An hour later, when she had returned to her room, she wept. |
Но часом позже, вернувшись в свою комнату, она заплакала. |
It was her first love affair, as we have said; she had given herself to this Tholomy?s as to a husband, and the poor girl had a child. |
То была, как мы уже говорили, ее первая любовь; она отдалась Толомьесу, как мужу, и у бедной девушки был от него ребенок. |
BOOK FOURTH.-TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON'S POWER |
Книга четвертая ДОВЕРИТЬ ДРУГОМУ-ЗНАЧИТ ИНОГДА БРОСИТЬ НА ПРОИЗВОЛ СУДЬБЫ |
CHAPTER I-ONE MOTHER MEETS ANOTHER MOTHER |
Глава первая, В КОТОРОЙ ОДНА МАТЬ ВСТРЕЧАЕТ ДРУГУЮ |
There was, at Montfermeil, near Paris, during the first quarter of this century, a sort of cook-shop which no longer exists. |
В первой четверти нашего столетия в Монфермейле, близ Парижа, стояла маленькая харчевня, ныне уже не существующая. |
This cook-shop was kept by some people named Th?nardier, husband and wife. |
Харчевню эту содержали люди по имени Тенардье, муж и жена. |
It was situated in Boulanger Lane. |
Она находилась в улочке Хлебопеков. |
Over the door there was a board nailed flat against the wall. Upon this board was painted something which resembled a man carrying another man on his back, the latter wearing the big gilt epaulettes of a general, with large silver stars; red spots represented blood; the rest of the picture consisted of smoke, and probably represented a battle. |
Над дверью прямо к стене была прибита доска, а на доске было намалевано что-то похожее на человека, который нес на спине другого человека, причем на последнем красовались широкие золоченые генеральские эполеты с большими серебряными звездами; красные пятна означали кровь; остальную часть картины заполнял дым. и, по-видимому, она изображала сражение. |
Below ran this inscription: AT THE SIGN OF SERGEANT OF WATERLOO (Au Sargent de Waterloo). |
Внизу можно было разобрать следующую надпись: "Сержант Ватерлоо". |
Nothing is more common than a cart or a truck at the door of a hostelry. |
Нет ничего обыденнее вида повозки или телеги, стоящей у дверей трактира. |
Nevertheless, the vehicle, or, to speak more accurately, the fragment of a vehicle, which encumbered the street in front of the cook-shop of the Sergeant of Waterloo, one evening in the spring of 1818, would certainly have attracted, by its mass, the attention of any painter who had passed that way. |
И тем не менее колымага, или, вернее сказать, обломок колымаги, загораживавший улицу перед харчевней "Сержант Ватерлоо", в один из весенних вечеров 1818 года, несомненно, привлек бы своей громадой внимание живописца, если бы ему случилось пройти мимо. |
It was the fore-carriage of one of those trucks which are used in wooded tracts of country, and which serve to transport thick planks and the trunks of trees. |
Это был передок телеги, какие в лесных районах обычно служат для перевозки толстых досок и бревен. |
This fore-carriage was composed of a massive iron axle-tree with a pivot, into which was fitted a heavy shaft, and which was supported by two huge wheels. |
Передок состоял из массивной железной оси с сердечником, на который надевалось тяжелое дышло; ось поддерживала два огромных колеса. |
The whole thing was compact, overwhelming, and misshapen. It seemed like the gun-carriage of an enormous cannon. |
Все вместе представляло собой нечто приземистое, давящее, бесформенное и напоминало лафет гигантской пушки. |