It was a girl, two or three years of age. |
Это была девочка двух-трех лет. |
She could have entered into competition with the two other little ones, so far as the coquetry of her dress was concerned; she wore a cap of fine linen, ribbons on her bodice, and Valenciennes lace on her cap. |
Кокетливостью наряда она смело могла поспорить с игравшими девочками; поверх чепчика, отделанного кружевцем, на ней была надета тонкая полотняная косыночка; кофточка была обшита лентой. |
The folds of her skirt were raised so as to permit a view of her white, firm, and dimpled leg. |
Из-под завернувшейся юбочки виднелись пухленькие белые и крепкие ножки. |
She was admirably rosy and healthy. |
Цвет лица у нее был прелестный: розовый и здоровый. |
The little beauty inspired a desire to take a bite from the apples of her cheeks. |
Щечки хорошенькой малютки, словно яблочки, вызывали желание укусить их. |
Of her eyes nothing could be known, except that they must be very large, and that they had magnificent lashes. |
О глазах девочки трудно было сказать что-либо, кроме того, что они были, очевидно, очень большие и осенялись великолепными ресницами. |
She was asleep. |
Она спала. |
She slept with that slumber of absolute confidence peculiar to her age. |
Она спала безмятежным, доверчивым сном, свойственным ее возрасту. |
The arms of mothers are made of tenderness; in them children sleep profoundly. |
Материнские руки - воплощение нежности; детям хорошо спится на этих руках. |
As for the mother, her appearance was sad and poverty-stricken. |
А ее мать казалась печальной. |
She was dressed like a working-woman who is inclined to turn into a peasant again. |
Убогая одежда выдавала работницу, которая собирается снова стать крестьянкой. |
She was young. |
Она была молода. |
Was she handsome? |
Красива ли? |
Perhaps; but in that attire it was not apparent. |
Возможно, но в таком наряде это было незаметно. |
Her hair, a golden lock of which had escaped, seemed very thick, but was severely concealed beneath an ugly, tight, close, nun-like cap, tied under the chin. |
Судя по выбившейся белокурой пряди, волосы у нее были очень густые, но они сурово прятались под монашеским чепцом, некрасивым, плотным, узким, завязанным под самым подбородком. |
A smile displays beautiful teeth when one has them; but she did not smile. |
Улыбка обнажает зубы, и вы любуетесь ими, если они красивы, но эта женщина не улыбалась. |
Her eyes did not seem to have been dry for a very long time. |
Глаза ее, казалось, не просыхали от слез. |
She was pale; she had a very weary and rather sickly appearance. She gazed upon her daughter asleep in her arms with the air peculiar to a mother who has nursed her own child. |
Она была бледна; у нее был усталый и немного болезненный вид; она смотрела на дочь, заснувшую у нее на руках, тем особенным взглядом, какой бывает только у матери, выкормившей своего ребенка грудью. |
A large blue handkerchief, such as the Invalides use, was folded into a fichu, and concealed her figure clumsily. |
Большой синий платок, вроде тех, какими утираются инвалиды, повязанный в виде косынки, неуклюже спускался ей на спину. |
Her hands were sunburnt and all dotted with freckles, her forefinger was hardened and lacerated with the needle; she wore a cloak of coarse brown woollen stuff, a linen gown, and coarse shoes. |
Ее загорелые руки были покрыты веснушками, кожа на исколотом иглой указательном пальце загрубела; на ней была коричневая грубой шерсти накидка, бумажное платье и тяжелые башмаки. |
It was Fantine. |
Это была Фантина. |
It was Fantine, but difficult to recognize. |
Это была Фантина. Почти неузнаваемая. |
Nevertheless, on scrutinizing her attentively, it was evident that she still retained her beauty. |
И все же, приглядевшись к ней внимательней, вы бы заметили, что она все еще была красива. |
A melancholy fold, which resembled the beginning of irony, wrinkled her right cheek. |
Грустная морщинка, в которой начинала сквозить ирония, появилась на ее правой щеке. |
As for her toilette, that aerial toilette of muslin and ribbons, which seemed made of mirth, of folly, and of music, full of bells, and perfumed with lilacs had vanished like that beautiful and dazzling hoar-frost which is mistaken for diamonds in the sunlight; it melts and leaves the branch quite black. |
Что касается ее наряда, ее воздушного наряда из муслина и лент, казавшегося сотканным из веселья, легкомыслия и музыки, - наряда, словно звучавшего трелью колокольчиков и распространявшего аромат сирени, то он исчез, как блестящие звездочки инея, которые на солнце можно принять за бриллианты; они тают, и обнажается черная ветка. |
Ten months had elapsed since the "pretty farce." |
Десять месяцев прошло со дня "забавной шутки". |
What had taken place during those ten months? |
Что же произошло за эти десять месяцев? |
It can be divined. |
Об этом нетрудно догадаться. |
After abandonment, straightened circumstances. |
Орошенная Толомьесом, Фантина сразу узнала нужду. |
Fantine had immediately lost sight of Favourite, Z?phine and Dahlia; the bond once broken on the side of the men, it was loosed between the women; they would have been greatly astonished had any one told them a fortnight later, that they had been friends; there no longer existed any reason for such a thing. |
Она потеряла из вида Фэйворитку, Зефину и Далию. Узы, расторгнутые мужчинами, были разорваны и женщинами; две недели спустя эти юные особы очень удивились бы, если б кто-нибудь напомнил им о прежней дружбе: для нее уже не было никаких оснований. |
Fantine had remained alone. |
Фантина осталась одна. |
The father of her child gone,-alas! such ruptures are irrevocable,-she found herself absolutely isolated, minus the habit of work and plus the taste for pleasure. |
Когда отец ее ребенка уехал, -увы! подобные разрывы всегда бесповоротны, - она оказалась совершенно одинокой, между тем ее привычка к трудовой жизни ослабела, а склонность к развлечениям возросла. |
Drawn away by her liaison with Tholomy?s to disdain the pretty trade which she knew, she had neglected to keep her market open; it was now closed to her. |
Связь с Толомьесом повлекла за собой пренебрежение к ее скромному ремеслу, она забросила прежних своих заказчиков, и теперь их двери для нее закрылись. |
She had no resource. |
Никаких средств к существованию. |
Fantine barely knew how to read, and did not know how to write; in her childhood she had only been taught to sign her name; she had a public letter-writer indite an epistle to Tholomy?s, then a second, then a third. |
Фантина едва умела читать и совсем не умела писать; в деревне ее научили только подписывать свое имя; она обратилась к писцу, и тот написал по ее поручению письмо к Толомьесу, затем второе, третье. |
Tholomy?s replied to none of them. |
Ни на одно из них Толомьес не ответил. |