Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their radiant brows touched each other; one would have said that there were three heads in one aureole. Их ясные личики соприкасались; все эти три головки, казалось, были окружены одним сияющим венцом.
"How easily children get acquainted at once!" exclaimed Mother Th?nardier; "one would swear that they were three sisters!" - Как быстро сходится детвора! -вскричала мамаша Тенардье. - Поглядеть на них, так можно поклясться, что это три сестрички!
This remark was probably the spark which the other mother had been waiting for. Это слово оказалось той искрой, которой, должно быть, и ждала другая мать.
She seized the Th?nardier's hand, looked at her fixedly, and said:- Она схватила мамашу Тенардье за руку, впилась в нее взглядом и сказала:
"Will you keep my child for me?" - Вы не согласились бы оставить у себя моего ребенка?
The Th?nardier made one of those movements of surprise which signify neither assent nor refusal. Тенардье сделала движение, не означавшее ни согласия, ни отказа и выражавшее лишь изумление.
Cosette's mother continued:- Мать Козетты продолжала:
"You see, I cannot take my daughter to the country. - Видите ли, я не могу взять дочурку с собой на родину.
My work will not permit it. Работа не позволяет.
With a child one can find no situation. С ребенком не найдешь места.
People are ridiculous in the country. Они все такие чудные в наших краях.
It was the good God who caused me to pass your inn. Это сам бог направил меня к вашему трактиру.
When I caught sight of your little ones, so pretty, so clean, and so happy, it overwhelmed me. Когда я увидела ваших малюток, таких хорошеньких, чистеньких, таких довольных, сердце во мне перевернулось.
I said: Я подумала:
'Here is a good mother. That is just the thing; that will make three sisters.' "Вот хорошая мать'" Да, да, пусть они будут как три сестры.
And then, it will not be long before I return. Да ведь я скоро вернусь за нею.
Will you keep my child for me?" Согласны вы оставить мою девочку у себя?
"I must see about it," replied the Th?nardier. - Надо подумать, - ответила Тенардье.
"I will give you six francs a month." - Я стала бы платить шесть франков в месяц.
Here a man's voice called from the depths of the cook-shop:- Тут чей-то мужской голос крикнул из харчевни!
"Not for less than seven francs. - Не меньше семи франков.
And six months paid in advance." И за полгода вперед.
"Six times seven makes forty-two," said the Th?nardier. - Шестью семь сорок два, - сказала Тенардье.
"I will give it," said the mother. - Я заплачу, - согласилась мать.
"And fifteen francs in addition for preliminary expenses," added the man's voice. - И сверх того пятнадцать франков на первоначальные расходы, - добавил мужской голос.
"Total, fifty-seven francs," said Madame Th?nardier. And she hummed vaguely, with these figures:- - Всего пятьдесят семь франков, - сказала г-жа Тенардье, сопровождая подсчет все той же песенкой:
"It must be, said a warrior." Так надо, - рыцарь говорил...
"I will pay it," said the mother. "I have eighty francs. - Я заплачу, -сказала мать, -у меня есть восемьдесят франков.
I shall have enough left to reach the country, by travelling on foot. Хватит и на то, чтобы добраться до места. Конечно, если идти пешком.
I shall earn money there, and as soon as I have a little I will return for my darling." Там я начну работать, и, как только скоплю немного денег, сейчас же вернусь за моей дорогой крошкой.
The man's voice resumed:- "The little one has an outfit?" - Есть у девочки одёжа? -снова раздался мужской голос.
"That is my husband," said the Th?nardier. - Это мой муж, - пояснила Тенардье.
"Of course she has an outfit, the poor treasure.-I understood perfectly that it was your husband.-And a beautiful outfit, too! a senseless outfit, everything by the dozen, and silk gowns like a lady. - Разумеется есть, у нее целое приданое, у дорогой моей бедняжечкн. Я сразу догадалась, сударыня, что это ваш муж. И еще какое приданое! Роскошное. Всего по дюжине; и шелковые платьица, как у настоящей барышни.
It is here, in my carpet-bag." Они здесь, в моем дорожном мешке.
"You must hand it over," struck in the man's voice again. - Вам придется все это отдать, - снова сказал мужской голос.
"Of course I shall give it to you," said the mother. - А как же иначе! - удивилась мать.
"It would be very queer if I were to leave my daughter quite naked!" - Было бы странно, если б я оставила свою дочку голенькой!
The master's face appeared. Хозяин просунул голову в дверь.
"That's good," said he. - Ладно, - сказал он.
The bargain was concluded. Сделка состоялась.
The mother passed the night at the inn, gave up her money and left her child, fastened her carpet-bag once more, now reduced in volume by the removal of the outfit, and light henceforth and set out on the following morning, intending to return soon. Мать переночевала в трактире, отдала деньги и оставила ребенка; она снова завязала дорожный мешок, ставший совсем легким, когда из него были вынуты вещи, принадлежавшие Козетте, и на утро отправилась в путь, рассчитывая скоро вернуться.
People arrange such departures tranquilly; but they are despairs! Есть такие разлуки, которые как будто протекают спокойно, но они полны отчаяния.
A neighbor of the Th?nardiers met this mother as she was setting out, and came back with the remark:- Соседка супругов Тенардье повстречалась на улице с матерью Козетты и, придя домой, сказала:
"I have just seen a woman crying in the street so that it was enough to rend your heart." - Я только что встретила женщину, - она так плакала, что просто сердце разрывалось.
When Cosette's mother had taken her departure, the man said to the woman:- Когда мать Козетты ушла, муж сказал жене:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x