Their radiant brows touched each other; one would have said that there were three heads in one aureole. |
Их ясные личики соприкасались; все эти три головки, казалось, были окружены одним сияющим венцом. |
"How easily children get acquainted at once!" exclaimed Mother Th?nardier; "one would swear that they were three sisters!" |
- Как быстро сходится детвора! -вскричала мамаша Тенардье. - Поглядеть на них, так можно поклясться, что это три сестрички! |
This remark was probably the spark which the other mother had been waiting for. |
Это слово оказалось той искрой, которой, должно быть, и ждала другая мать. |
She seized the Th?nardier's hand, looked at her fixedly, and said:- |
Она схватила мамашу Тенардье за руку, впилась в нее взглядом и сказала: |
"Will you keep my child for me?" |
- Вы не согласились бы оставить у себя моего ребенка? |
The Th?nardier made one of those movements of surprise which signify neither assent nor refusal. |
Тенардье сделала движение, не означавшее ни согласия, ни отказа и выражавшее лишь изумление. |
Cosette's mother continued:- |
Мать Козетты продолжала: |
"You see, I cannot take my daughter to the country. |
- Видите ли, я не могу взять дочурку с собой на родину. |
My work will not permit it. |
Работа не позволяет. |
With a child one can find no situation. |
С ребенком не найдешь места. |
People are ridiculous in the country. |
Они все такие чудные в наших краях. |
It was the good God who caused me to pass your inn. |
Это сам бог направил меня к вашему трактиру. |
When I caught sight of your little ones, so pretty, so clean, and so happy, it overwhelmed me. |
Когда я увидела ваших малюток, таких хорошеньких, чистеньких, таких довольных, сердце во мне перевернулось. |
I said: |
Я подумала: |
'Here is a good mother. That is just the thing; that will make three sisters.' |
"Вот хорошая мать'" Да, да, пусть они будут как три сестры. |
And then, it will not be long before I return. |
Да ведь я скоро вернусь за нею. |
Will you keep my child for me?" |
Согласны вы оставить мою девочку у себя? |
"I must see about it," replied the Th?nardier. |
- Надо подумать, - ответила Тенардье. |
"I will give you six francs a month." |
- Я стала бы платить шесть франков в месяц. |
Here a man's voice called from the depths of the cook-shop:- |
Тут чей-то мужской голос крикнул из харчевни! |
"Not for less than seven francs. |
- Не меньше семи франков. |
And six months paid in advance." |
И за полгода вперед. |
"Six times seven makes forty-two," said the Th?nardier. |
- Шестью семь сорок два, - сказала Тенардье. |
"I will give it," said the mother. |
- Я заплачу, - согласилась мать. |
"And fifteen francs in addition for preliminary expenses," added the man's voice. |
- И сверх того пятнадцать франков на первоначальные расходы, - добавил мужской голос. |
"Total, fifty-seven francs," said Madame Th?nardier. And she hummed vaguely, with these figures:- |
- Всего пятьдесят семь франков, - сказала г-жа Тенардье, сопровождая подсчет все той же песенкой: |
"It must be, said a warrior." |
Так надо, - рыцарь говорил... |
"I will pay it," said the mother. "I have eighty francs. |
- Я заплачу, -сказала мать, -у меня есть восемьдесят франков. |
I shall have enough left to reach the country, by travelling on foot. |
Хватит и на то, чтобы добраться до места. Конечно, если идти пешком. |
I shall earn money there, and as soon as I have a little I will return for my darling." |
Там я начну работать, и, как только скоплю немного денег, сейчас же вернусь за моей дорогой крошкой. |
The man's voice resumed:- "The little one has an outfit?" |
- Есть у девочки одёжа? -снова раздался мужской голос. |
"That is my husband," said the Th?nardier. |
- Это мой муж, - пояснила Тенардье. |
"Of course she has an outfit, the poor treasure.-I understood perfectly that it was your husband.-And a beautiful outfit, too! a senseless outfit, everything by the dozen, and silk gowns like a lady. |
- Разумеется есть, у нее целое приданое, у дорогой моей бедняжечкн. Я сразу догадалась, сударыня, что это ваш муж. И еще какое приданое! Роскошное. Всего по дюжине; и шелковые платьица, как у настоящей барышни. |
It is here, in my carpet-bag." |
Они здесь, в моем дорожном мешке. |
"You must hand it over," struck in the man's voice again. |
- Вам придется все это отдать, - снова сказал мужской голос. |
"Of course I shall give it to you," said the mother. |
- А как же иначе! - удивилась мать. |
"It would be very queer if I were to leave my daughter quite naked!" |
- Было бы странно, если б я оставила свою дочку голенькой! |
The master's face appeared. |
Хозяин просунул голову в дверь. |
"That's good," said he. |
- Ладно, - сказал он. |
The bargain was concluded. |
Сделка состоялась. |
The mother passed the night at the inn, gave up her money and left her child, fastened her carpet-bag once more, now reduced in volume by the removal of the outfit, and light henceforth and set out on the following morning, intending to return soon. |
Мать переночевала в трактире, отдала деньги и оставила ребенка; она снова завязала дорожный мешок, ставший совсем легким, когда из него были вынуты вещи, принадлежавшие Козетте, и на утро отправилась в путь, рассчитывая скоро вернуться. |
People arrange such departures tranquilly; but they are despairs! |
Есть такие разлуки, которые как будто протекают спокойно, но они полны отчаяния. |
A neighbor of the Th?nardiers met this mother as she was setting out, and came back with the remark:- |
Соседка супругов Тенардье повстречалась на улице с матерью Козетты и, придя домой, сказала: |
"I have just seen a woman crying in the street so that it was enough to rend your heart." |
- Я только что встретила женщину, - она так плакала, что просто сердце разрывалось. |
When Cosette's mother had taken her departure, the man said to the woman:- |
Когда мать Козетты ушла, муж сказал жене: |