Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That will serve to pay my note for one hundred and ten francs which falls due to-morrow; I lacked fifty francs. - Теперь я заплачу сто десять франков по векселю, которому завтра срок. Мне как раз не хватало пятидесяти франков.
Do you know that I should have had a bailiff and a protest after me? Знаешь, если бы не это, не миновать бы мне судебного пристава и опротестованного векселя.
You played the mouse-trap nicely with your young ones." Ты устроила недурную мышеловку, подсунув своих девчонок.
"Without suspecting it," said the woman. - А ведь я об этом и не думала, - ответила жена.
CHAPTER II-FIRST SKETCH OF TWO UNPREPOSSESSING FIGURES Глава вторая БЕГЛАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДВУХ ТЕМНЫХ ЛИЧНОСТЕЙ
The mouse which had been caught was a pitiful specimen; but the cat rejoices even over a lean mouse. Пойманная мышка была очень тщедушна, но ведь даже и тощий мышонок радует сердце кошки.
Who were these Th?nardiers? Что представляли собой эти Тенардье?
Let us say a word or two of them now. Пока что скажем о них два слова.
We will complete the sketch later on. Мы дополним наш набросок несколько позже.
These beings belonged to that bastard class composed of coarse people who have been successful, and of intelligent people who have descended in the scale, which is between the class called "middle" and the class denominated as "inferior," and which combines some of the defects of the second with nearly all the vices of the first, without possessing the generous impulse of the workingman nor the honest order of the bourgeois. Эти существа принадлежали к тому промежуточному классу, который состоит из людей невежественных, но преуспевших, и людей образованных, но опустившихся, к классу, который, находясь между так называемым средним и так называемым низшим классом, соединяет в себе отдельные недостатки второго и почти все пороки первого, не обладая при этом ни благородными порывами рабочего, ни порядочностью буржуа.
They were of those dwarfed natures which, if a dull fire chances to warm them up, easily become monstrous. Это были те карликовые натуры, которые легко вырастают в чудовища, если их подогреет зловещее пламя.
There was in the woman a substratum of the brute, and in the man the material for a blackguard. В характере жены таилась скотская грубость, в характере мужа - прирожденная подлость.
Both were susceptible, in the highest degree, of the sort of hideous progress which is accomplished in the direction of evil. Оба они были в высшей степени одарены той омерзительной способностью к развитию, которая растет лишь в сторону зла.
There exist crab-like souls which are continually retreating towards the darkness, retrograding in life rather than advancing, employing experience to augment their deformity, growing incessantly worse, and becoming more and more impregnated with an ever-augmenting blackness. Есть души подобные ракам. Вместо того чтобы идти вперед, они непрерывно пятятся к тьме и пользуются жизненным опытом лишь для усиления своего нравственного уродства, все больше развращаясь и все больше пропитываясь скверной.
This man and woman possessed such souls. Именно такой душой и обладали супруги Тенардье.
Th?nardier, in particular, was troublesome for a physiognomist. Особенно неприятное впечатление на физиономиста производил сам Тенардье.
One can only look at some men to distrust them; for one feels that they are dark in both directions. Некоторые люди с первого взгляда внушают вам недоверие, ибо вы чувствуете, что они темны, так сказать, со всех сторон.
They are uneasy in the rear and threatening in front. Позади себя они оставляют тревогу, а тому, что впереди, несут угрозу.
There is something of the unknown about them. В них таится неизвестность.
One can no more answer for what they have done than for what they will do. Невозможно поручиться ни за то, что они уже сделали, ни за то, что будут делать.
The shadow which they bear in their glance denounces them. Их сумрачный взгляд сразу их выдает.
From merely hearing them utter a word or seeing them make a gesture, one obtains a glimpse of sombre secrets in their past and of sombre mysteries in their future. Стоит услышать одно слово, сказанное ими, или увидеть хотя бы одно их движение, как вы уже ощущаете черные провалы в их прошлом и темные тайны в их будущем.
This Th?nardier, if he himself was to be believed, had been a soldier-a sergeant, he said. Этот Тенардье, если верить его словам, был некогда солда?ом-сержантом, как он говорил.
He had probably been through the campaign of 1815, and had even conducted himself with tolerable valor, it would seem. По-видимому, он участвовал в кампании 1815 года и, кажется, даже проявил некоторую отвагу.
We shall see later on how much truth there was in this. В свое время мы узнаем, кем именно он был.
The sign of his hostelry was in allusion to one of his feats of arms. Вывеска на кабачке намекала на один из его подвигов.
He had painted it himself; for he knew how to do a little of everything, and badly. Он намалевал ее сам, так как с грехом пополам умел делать все, - и намалевал скверно.
It was at the epoch when the ancient classical romance which, after having been Cl?lie, was no longer anything but Lodo?ska, still noble, but ever more and more vulgar, having fallen from Mademoiselle de Scud?ri to Madame Bournon-Malarme, and from Madame de Lafayette to Madame Barth?lemy-Hadot, was setting the loving hearts of the portresses of Paris aflame, and even ravaging the suburbs to some extent. То была эпоха, когда старый классический роман уже спустился от Клелии к Лодоиске и, продолжая оставаться аристократическим, но все более опошляясь и переходя от м -ль де Скюдери к г-же Бурнон -Маларм и от г-жи де Лафайет к г-же Бартелеми -Адо, воспламенял любвеобильные сердца парижских привратниц и распространял свое разрушительное действие даже на пригороды Парижа.
Madame Th?nardier was just intelligent enough to read this sort of books. Умственного развития г-жи Тенардье как раз хватало на чтение подобных книг.
She lived on them. Они были ее пищей.
In them she drowned what brains she possessed. В них топила она остатки своего разума.
This had given her, when very young, and even a little later, a sort of pensive attitude towards her husband, a scamp of a certain depth, a ruffian lettered to the extent of the grammar, coarse and fine at one and the same time, but, so far as sentimentalism was concerned, given to the perusal of Pigault-Lebrun, and "in what concerns the sex," as he said in his jargon-a downright, unmitigated lout. Именно поэтому в дни ранней молодости, и даже немного позднее, она казалась мечтательницей рядом с мужем, мошенником с некоторой долей глубокомыслия и распутником, осилившим кое-какую премудрость за исключением грамматики, человеком простоватым и в то же время хитрым, а в отношении всяких сентиментов почитателем Пиго -Лебрена, законченным и беспримесным хамом во всем, что, выражаясь на его жаргоне, - "касается женского пола".
His wife was twelve or fifteen years younger than he was. Жена была лет на двенадцать - пятнадцать моложе мужа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x