Later on, when her hair, arranged in a romantically drooping fashion, began to grow gray, when the Megaera began to be developed from the Pamela, the female Th?nardier was nothing but a coarse, vicious woman, who had dabbled in stupid romances. |
С течением времени, когда ее поэтически свисавшие локоны начали седеть, когда в Памеле проглянула мегера, она превратилась попросту в толстую злую бабу, голова которой была набита глупыми романами. |
Now, one cannot read nonsense with impunity. |
Но чтение вздора не проходит безнаказанно. |
The result was that her eldest daughter was named ?ponine; as for the younger, the poor little thing came near being called Gulnare; I know not to what diversion, effected by a romance of Ducray-Dumenil, she owed the fact that she merely bore the name of Azelma. |
Вот почему ее старшая дочь была названа Эпониной. Бедняжку младшую чуть было не назвали Гюльнарой, и только благодаря счастливому повороту в ее судьбе, произведенному появлением романа Дюкре -Дюминиля, она отделалась именем Азельмы. |
However, we will remark by the way, everything was not ridiculous and superficial in that curious epoch to which we are alluding, and which may be designated as the anarchy of baptismal names. |
Впрочем, не все было смешно и легковесно в ту любопытную эпоху, о которой идет речь и которую можно было бы назвать анархией собственных имен. |
By the side of this romantic element which we have just indicated there is the social symptom. It is not rare for the neatherd's boy nowadays to bear the name of Arthur, Alfred, or Alphonse, and for the vicomte-if there are still any vicomtes-to be called Thomas, Pierre, or Jacques. |
Наряду с упомянутой выше романтической стороной здесь есть и социальный оттенок В наше время какого-нибудь мальчишку-волопаса нередко зовут Артуром, Альфредом или Альфонсом, а виконта - если еще существуют виконты - зовут Тома, Пьером иди Жаком. |
This displacement, which places the "elegant" name on the plebeian and the rustic name on the aristocrat, is nothing else than an eddy of equality. |
Это перемещение имен, при котором "изящное" имя получает плебей, а "мужицкое" - аристократ, есть не что иное, как отголосок равенства. |
The irresistible penetration of the new inspiration is there as everywhere else. |
Здесь, как и во всем, сказывается непреодолимое вторжение нового духа. |
Beneath this apparent discord there is a great and a profound thing,-the French Revolution. |
Под этим внешним несоответствием таится нечто великое и глубокое: Французская революция. |
CHAPTER III-THE LARK |
Глава третья ЖАВОРОНОК |
It is not all in all sufficient to be wicked in order to prosper. |
Чтобы благоденствовать, недостаточно быть негодяем. |
The cook-shop was in a bad way. |
Дела харчевни шли плохо. |
Thanks to the traveller's fifty-seven francs, Th?nardier had been able to avoid a protest and to honor his signature. |
Благодаря пятидесяти семи франкам путешественницы папаше Тенардье удалось избежать опротестовывания векселя и уплатить в срок. |
On the following month they were again in need of money. The woman took Cosette's outfit to Paris, and pawned it at the pawnbroker's for sixty francs. |
Через месяц им снова понадобились деньги; жена отвезла в Париж и заложила в ломбарде гардероб Козетты, получив за него шестьдесят франков. |
As soon as that sum was spent, the Th?nardiers grew accustomed to look on the little girl merely as a child whom they were caring for out of charity; and they treated her accordingly. |
Как только эта сумма была израсходована, Тенардье начали смотреть на девочку так, словно она жила у них из милости, и обращаться с ней соответственно. |
As she had no longer any clothes, they dressed her in the cast-off petticoats and chemises of the Th?nardier brats; that is to say, in rags. |
У нее не было теперь никакой одежды, и ее стали одевать в старые юбчонки и рубашонки маленьких Тенардье, иначе говоря - в лохмотья. |
They fed her on what all the rest had left-a little better than the dog, a little worse than the cat. |
Кормили ее объедками с общего стола, немного лучше, чем собаку, и немного хуже, чем кошку. |
Moreover, the cat and the dog were her habitual table-companions; Cosette ate with them under the table, from a wooden bowl similar to theirs. |
Кстати сказать, собака и кошка были ее постоянными сотрапезниками: Козетта ела вместе с ними под столом из такой же, как у них, деревянной плошки. |
The mother, who had established herself, as we shall see later on, at M. sur M., wrote, or, more correctly, caused to be written, a letter every month, that she might have news of her child. |
Мать Козетты, поселившаяся, как мы это увидим дальше, в Монрейле -Приморском, ежемесячно писала, или, вернее сказать, поручала писать письма к Тенардье, справляясь о своем ребенке. |
The Th?nardiers replied invariably, |
Тенардье неизменно отвечали: |
"Cosette is doing wonderfully well." |
"Козетта чувствует себя превосходно". |
At the expiration of the first six months the mother sent seven francs for the seventh month, and continued her remittances with tolerable regularity from month to month. |
Когда истекли первые полгода, мать прислала семь франков за седьмой месяц и довольно аккуратно продолжала посылать деньги. |
The year was not completed when Th?nardier said: |
Не прошло и года, как Тенардье сказал: |
"A fine favor she is doing us, in sooth! |
"Можно подумать, что она облагодетельствовала нас! |
What does she expect us to do with her seven francs?" and he wrote to demand twelve francs. |
Что для нас значат ее семь франков?" И он потребовал двенадцать. |
The mother, whom they had persuaded into the belief that her child was happy, "and was coming on well," submitted, and forwarded the twelve francs. |
Мать, которую они убедили, что ее ребенок счастлив и "растет отлично", покорилась и стала присылать двенадцать франков. |
Certain natures cannot love on the one hand without hating on the other. |
Есть натуры, которые не могут любить одного человека без того, чтобы в то же самое время не питать ненависти к другому. |
Mother Th?nardier loved her two daughters passionately, which caused her to hate the stranger. |
Мамаша Тенардье страстно любила своих дочерей и поэтому возненавидела чужую. |
It is sad to think that the love of a mother can possess villainous aspects. Little as was the space occupied by Cosette, it seemed to her as though it were taken from her own, and that that little child diminished the air which her daughters breathed. |
Грустно, что материнская любовь может принимать такие отвратительные формы" Как ни мало места занимала Козетта в доме г-жи Тенардье, той все казалось, что это место отнято у ее детей и что девочка ворует, воздух, принадлежащий ее дочуркам. |
This woman, like many women of her sort, had a load of caresses and a burden of blows and injuries to dispense each day. |
У этой женщины, как и у многих, ей подобных, был в распоряжении ежедневный запас ласк, колотушек и брани. |
If she had not had Cosette, it is certain that her daughters, idolized as they were, would have received the whole of it; but the stranger did them the service to divert the blows to herself. |
Без сомнения, не будь у нее Козетты, ее собственные дочери, несмотря на всю нежность, которую она к ним питала, получали бы от всего этого свою долю; но чужачка оказала им услугу, приняв на себя все удары. |
Her daughters received nothing but caresses. |
Маленьким Тенардье доставались одни лишь ласки. |