Cosette could not make a motion which did not draw down upon her head a heavy shower of violent blows and unmerited chastisement. |
Каждое движение Козетты навлекало на ее голову град жестоких и незаслуженных наказаний. |
The sweet, feeble being, who should not have understood anything of this world or of God, incessantly punished, scolded, ill-used, beaten, and seeing beside her two little creatures like herself, who lived in a ray of dawn! |
Нежное, слабенькое созданье! Она не имела еще никакого представления ни об этом мире, ни о боге и, без конца подвергаясь наказаниям, побоям, ругани и попрекам, видела рядом с собой два маленьких существа, которые ничем не отличались от нее самой и в то же время жили, словно купаясь в сиянии утренней зари. |
Madame Th?nardier was vicious with Cosette. ?ponine and Azelma were vicious. |
Тенардье дурно обращалась с Козеттой; Эпонина и Азельма тоже стали обращаться с ней дурно. |
Children at that age are only copies of their mother. |
Дети в таком возрасте -копия матери. |
The size is smaller; that is all. |
Меньше формат, вот и вся разница. |
A year passed; then another. |
Прошел год, потом другой. |
People in the village said:- |
В деревне говорили: |
"Those Th?nardiers are good people. |
"Какие славные люди эти Тенардье! |
They are not rich, and yet they are bringing up a poor child who was abandoned on their hands!" |
Сами небогаты, а воспитывают бедную девочку, которую им подкинули!" |
They thought that Cosette's mother had forgotten her. |
Все думали, что мать бросила Козетту. |
In the meanwhile, Th?nardier, having learned, it is impossible to say by what obscure means, that the child was probably a bastard, and that the mother could not acknowledge it, exacted fifteen francs a month, saying that "the creature" was growing and "eating," and threatening to send her away. |
Между тем папаша Тенардье, разузнав бог знает какими путями, что, по всей вероятности, ребенок незаконнорожденный и что мать не может открыто признать его своим, потребовал пятнадцать франков в месяц, заявив, что "эта тварь" все растет и ест, и пригрозив отправить ее к матери. |
"Let her not bother me," he exclaimed, "or I'll fire her brat right into the middle of her secrets. |
"Пусть лучше не выводит меня из терпения! -восклицал он. - Не то я швырну ей назад ее отродье и выведу на чистую воду все ее секреты. |
I must have an increase." |
Мне нужна прибавка". |
The mother paid the fifteen francs. |
И мать стала платить пятнадцать франков. |
From year to year the child grew, and so did her wretchedness. |
Ребенок рос, и вместе с ним росло его горе. |
As long as Cosette was little, she was the scape-goat of the two other children; as soon as she began to develop a little, that is to say, before she was even five years old, she became the servant of the household. |
Пока Козетта была совсем маленькая, она была бессловесной жертвой двух сестренок; как только она немножко подросла - то есть едва достигнув пятилетнего возраста, - она стала служанкой в доме. |
Five years old! the reader will say; that is not probable. |
- В пять лет! -скажут нам. -Да ведь это неправдоподобно! |
Alas! it is true. |
Увы, это правда. |
Social suffering begins at all ages. |
Социальные невзгоды постигают людей в любом возрасте. |
Have we not recently seen the trial of a man named Dumollard, an orphan turned bandit, who, from the age of five, as the official documents state, being alone in the world, "worked for his living and stole"? |
Разве мы не слыхали о недавнем процессе Дюмолара, бандита, который, рано осиротев, уже в пятилетнем возрасте, как утверждают официальные документы, "зарабатывал себе на жизнь и воровал"? |
Cosette was made to run on errands, to sweep the rooms, the courtyard, the street, to wash the dishes, to even carry burdens. |
Козетту заставляли ходить за покупками, подметать комнаты, двор, улицу, мыть посуду, даже таскать тяжести. |
The Th?nardiers considered themselves all the more authorized to behave in this manner, since the mother, who was still at M. sur M., had become irregular in her payments. |
Тенардье тем более считали себя вправе поступать таким образом, что мать, по-прежнему жившая в Монрейле -Приморском, начала неаккуратно высылать плату. |
Some months she was in arrears. |
Она задолжала за несколько месяцев. |
If this mother had returned to Montfermeil at the end of these three years, she would not have recognized her child. |
Если бы по истечении этих трех лет Фантина вернулась в Монфермейль, она бы не узнала своего ребенка. |
Cosette, so pretty and rosy on her arrival in that house, was now thin and pale. |
Козетта, вошедшая в этот дом такой хорошенькой и свеженькой, была теперь худой и бледной. |
She had an indescribably uneasy look. |
Во всех ее движениях чувствовалась настороженность. |
"The sly creature," said the Th?nardiers. |
"Она себе на уме!" -говорили про нее Тенардье. |
Injustice had made her peevish, and misery had made her ugly. |
Несправедливость сделала ее угрюмой, нищета -некрасивой. |
Nothing remained to her except her beautiful eyes, which inspired pain, because, large as they were, it seemed as though one beheld in them a still larger amount of sadness. |
От нее не осталось ничего, кроме прекрасных больших глаз, на которые больно было смотреть, потому что, будь они меньше, в них, пожалуй, не могло бы уместиться столько печали. |
It was a heart-breaking thing to see this poor child, not yet six years old, shivering in the winter in her old rags of linen, full of holes, sweeping the street before daylight, with an enormous broom in her tiny red hands, and a tear in her great eyes. |
Сердце разрывалось при виде бедной малютки, которой не было еще и шести лет, когда зимним утром, дрожа в дырявых обносках, с полными слез глазами, она подметала улицу, еле удерживая огромную метлу в маленьких посиневших ручонках. |
She was called the Lark in the neighborhood. |
В околотке ее прозвали "Жаворонком". |
The populace, who are fond of these figures of speech, had taken a fancy to bestow this name on this trembling, frightened, and shivering little creature, no bigger than a bird, who was awake every morning before any one else in the house or the village, and was always in the street or the fields before daybreak. |
Народ, любящий образные выражения, охотно называл так это маленькое создание, занимавшее не больше места, чем птичка, такое же трепещущее и пугливое, встававшее раньше всех в доме, да и во всей деревне, и выходившее на улицу или в поле задолго до восхода солнца. |
Only the little lark never sang. |
Только этот бедный жаворонок никогда не пел. |
BOOK FIFTH.-THE DESCENT. |
Книга пятая ПО НАКЛОННОЙ ПЛОСКОСТИ |
CHAPTER I-THE HISTORY OF A PROGRESS IN BLACK GLASS TRINKETS |
Глава первая КАК БЫЛО УСОВЕРШЕНСТВОВАНО ПРОИЗВОДСТВО ИЗДЕЛИЙ ИЗ ЧЕРНОГО СТЕКЛА |