И вот сражение началось; однако все его разнообразнейшие перипетии упорное сопротивление Гугомона и стойкость Ге -Сента; гибель Бодюэна; Фуа, выбывший из строя; непредвиденное препятствие в виде стены, о которую разбилась бригада Суа; роковое легкомыслие Гильемино, не запасшегося ни петардами, ни пороховницами; увязшие в грязи батареи; пятнадцать орудий без прикрытия, сброшенные Угсбриджем на пролегавшую внизу дорогу; слабое действие бомб, которые, попадая в место расположения англичан, зарывались в размытую ливнем землю, вздымая грязевые вулканы и превращая картечь в брызги грязи; бесполезный маневр Пире при Брен -л'Але, почти полностью уничтоженные пятнадцать эскадронов его кавалерии; сорвавшаяся атака против правого английского крыла, неудавшийся прорыв левого; странная ошибка Нея, сосредоточившего в одной колонне четыре дивизии первого корпуса, вместо того чтобы построить их эшелонами, уплотненность их двадцати семи рядов по двести человек каждый, обреченных в тесном строю стоять под огнем картечи, страшные бреши, произведенные ядрами в этих плотных рядах; разъединение штурмовых колонн; внезапная демаскировка фланговой, расположенной наискосок батареи; замешательство Буржуа, Донзело, Дюрюта; отброшенный назад Кио; ранение лейтенанта Вье - этого геркулеса, воспитанника Политехнической школы -как раз в тот момент, когда он, под навесным огнем с баррикады противника, преграждавшей дорогу из Женапа на повороте ее к Брюсселю, ударами топора взламывал ворота Ге -Сента; дивизия Марконье, зажатая между пехотой и кавалерией, в упор расстрелянная во ржи Бестом и Пакком и изрубленная Понсонби, заклепанные семь орудий его батареи; принц Саксен -Веймарский, взявший и, несмотря на усилия графа д'Эрлона, удерживавший Фришмон и Смоэн; захваченные знамена 105-го и 45-го полков; тревожное сообщение черного гусара-пруссака, пойманного разведчиками летучей колонны из трехсот стрелков, разъезжавших между Вавром и Плансенуа; опоздание Груши; тысяча пятьсот человек, убитых в гугомонском фруктовом саду менее чем за час; тысяча восемьсот человек, павших в еще более короткий срок вокруг Ге -Сента, - все эти бурные события, словно грозовые облака, проносившиеся перед Наполеоном в урагане сражения, почти не затуманили его взор и нисколько не омрачили царственно-спокойное чело.
Napoleon was accustomed to gaze steadily at war; he never added up the heart-rending details, cipher by cipher; ciphers mattered little to him, provided that they furnished the total-victory; he was not alarmed if the beginnings did go astray, since he thought himself the master and the possessor at the end; he knew how to wait, supposing himself to be out of the question, and he treated destiny as his equal: he seemed to say to fate, Thou wilt not dare. |
Наполеон привык смотреть войне прямо в глаза. Он никогда не занимался подсчетом прискорбных подробностей; цифры слагаемых были ему безразличны, лишь бы они составили нужную ему сумму-победу. Пусть начало оказалось неудачным -это его нисколько не тревожило, ибо он мнил себя господином и владыкой исхода битвы; он умел, не теряя веры в свои силы, выжидать и стоял перед судьбой, как равный перед равным. "Ты не посмеешь!" казалось, говорил он року. |
Composed half of light and half of shadow, Napoleon thought himself protected in good and tolerated in evil. |
Сочетая в себе свет и тьму, Наполеон, творя добро, чувствовал покровительство высшей силы, а творя зло - ее терпимость. |
He had, or thought that he had, a connivance, one might almost say a complicity, of events in his favor, which was equivalent to the invulnerability of antiquity. |
Он имел - или верил в то, что имеет, - на своей стороне потворство, можно сказать, почти сообщничество обстоятельств, равноценное древней неуязвимости. |
Nevertheless, when one has B?r?sina, Leipzig, and Fontainebleau behind one, it seems as though one might distrust Waterloo. |
Однако тому, у кого позади были Березина, Лейпциг и Фонтенебло, казалось, не следовало бы доверять Ватерлоо. |
A mysterious frown becomes perceptible in the depths of the heavens. |
Над его головой уже зловеще хмурилось небо. |
At the moment when Wellington retreated, Napoleon shuddered. |
В тот момент, когда Веллингтон двинул войска назад, Наполеон вздрогнул. |
He suddenly beheld the table-land of Mont-Saint-Jean cleared, and the van of the English army disappear. |
Он вдруг заметил, что плато Мон -Сен -Жан как бы облысело и что фронт английской армии исчезает. |
It was rallying, but hiding itself. |
Стягиваясь, она скрывалась. |
The Emperor half rose in his stirrups. |
Император привстал на стременах. |
The lightning of victory flashed from his eyes. |
Победа молнией сверкнула перед его глазами. |
Wellington, driven into a corner at the forest of Soignes and destroyed-that was the definitive conquest of England by France; it was Cr?cy, Poitiers, Malplaquet, and Ramillies avenged. |
Загнать Веллингтона в Суанский лес и там разгромить - вот что было бы окончательной победой французов над англичанами. Это явилось бы мщением за Креси, Пуатье, Мальплаке, Рамильи. |
The man of Marengo was wiping out Agincourt. |
Победитель при Маренго зачеркивал Азенкур. |
So the Emperor, meditating on this terrible turn of fortune, swept his glass for the last time over all the points of the field of battle. |
Обдумывая эту грозную развязку, император в последний раз оглядел в подзорную трубу поле битвы. |
His guard, standing behind him with grounded arms, watched him from below with a sort of religion. |
Его гвардия, стоя позади него с ружьями к ноге, с благоговением взирала на него снизу вверх. |
He pondered; he examined the slopes, noted the declivities, scrutinized the clumps of trees, the square of rye, the path; he seemed to be counting each bush. |
Он размышлял; он изучал откосы, отмечал склоны, внимательно вглядывался в купы деревьев, в квадраты ржи, в тропинки; казалось, он считал каждый куст. |