Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He gazed with some intentness at the English barricades of the two highways,-two large abatis of trees, that on the road to Genappe above La Haie-Sainte, armed with two cannon, the only ones out of all the English artillery which commanded the extremity of the field of battle, and that on the road to Nivelles where gleamed the Dutch bayonets of Chass?'s brigade. Особенно пристально всматривался он в английские баррикады на обеих дорогах, в эти широкие засеки из сваленных деревьев - одну на женапской, повыше Г е -Сента, снабженную двумя пушками, единственными во всей английской артиллерии, которые могли простреливать насквозь все поле битвы, а другую - на нивельской дороге, где поблескивали штыки голландской бригады Шассе.
Near this barricade he observed the old chapel of Saint Nicholas, painted white, which stands at the angle of the crossroad near Braine-l'Alleud; he bent down and spoke in a low voice to the guide Lacoste. Около этой баррикады Наполеон заметил старую, выкрашенную в белый цвет часовню Святителя Николая, что на повороте дороги в Брен -л'Алле. Наклонившись, он о чем-то вполголоса спросил проводника Лакоста.
The guide made a negative sign with his head, which was probably perfidious. Тот отрицательно покачал головой, по всей вероятности тая коварный умысел.
The Emperor straightened himself up and fell to thinking. Император выпрямился и погрузился в раздумье.
Wellington had drawn back. Веллингтон отступил.
All that remained to do was to complete this retreat by crushing him. Это отступление оставалось лишь довершить полным разгромом.
Napoleon turning round abruptly, despatched an express at full speed to Paris to announce that the battle was won. Внезапно обернувшись, Наполеон отправил в Париж нарочного с эстафетой, извещавшей, что битва выиграна.
Napoleon was one of those geniuses from whom thunder darts. Наполеон был одним из гениев-громовержцев.
He had just found his clap of thunder. И вот теперь молния ударила в него самого.
He gave orders to Milhaud's cuirassiers to carry the table-land of Mont-Saint-Jean. Он отдал приказ кирасирам Мило взять плато Мон -Сен -Жан.
CHAPTER IX-THE UNEXPECTED Глава девятая НЕОЖИДАННОСТЬ
There were three thousand five hundred of them. Их было три тысячи пятьсот человек.
They formed a front a quarter of a league in extent. Они растянулись по фронту на четверть мили.
They were giant men, on colossal horses. Это были люди-гиганты на конях-исполинах.
There were six and twenty squadrons of them; and they had behind them to support them Lefebvre-Desnouettes's division,-the one hundred and six picked gendarmes, the light cavalry of the Guard, eleven hundred and ninety-seven men, and the lancers of the guard of eight hundred and eighty lances. Их было двадцать шесть эскадронов, а в тылу за ними, как подкрепление, стояли: дивизия Лефевра -Денуэта, сто шесть отборных кавалеристов, гвардейские егеря -тысяча сто девяносто семь человек и гвардейские уланы - восемьсот восемьдесят пик.
They wore casques without horse-tails, and cuirasses of beaten iron, with horse-pistols in their holsters, and long sabre-swords. У них были каски без султанов и кованые кирасы, седельные пистолеты в кобурах и кавалерийские сабли.
That morning the whole army had admired them, when, at nine o'clock, with braying of trumpets and all the music playing Утром вся армия любовалась ими, когда они в девять часов, под звуки рожков и гром оркестров, игравших
"Let us watch o'er the Safety of the Empire," they had come in a solid column, with one of their batteries on their flank, another in their centre, and deployed in two ranks between the roads to Genappe and Frischemont, and taken up their position for battle in that powerful second line, so cleverly arranged by Napoleon, which, having on its extreme left Kellermann's cuirassiers and on its extreme right Milhaud's cuirassiers, had, so to speak, two wings of iron. "Будем на страже", появились сомкнутой колонной, с одной батареей во фланге, с другой в центре и, развернувшись в две шеренги между женапским шоссе и Фришмоном, заняли свое боевое место в той могучей, столь искусно задуманной Наполеоном второй линии, которая, сосредоточив на левом своем конце кирасир Келлермана, а на правом кирасир Мило, обладала, так сказать, двумя железными крылами.
Aide-de-camp Bernard carried them the Emperor's orders. Адъютант Бернар передал им приказ императора.
Ney drew his sword and placed himself at their head. Ней обнажил шпагу и стал во главе их.
The enormous squadrons were set in motion. Громадные эскадроны тронулись.
Then a formidable spectacle was seen. И тут глазам представилось грозное зрелище.
All their cavalry, with upraised swords, standards and trumpets flung to the breeze, formed in columns by divisions, descended, by a simultaneous movement and like one man, with the precision of a brazen battering-ram which is effecting a breach, the hill of La Belle Alliance, plunged into the terrible depths in which so many men had already fallen, disappeared there in the smoke, then emerging from that shadow, reappeared on the other side of the valley, still compact and in close ranks, mounting at a full trot, through a storm of grape-shot which burst upon them, the terrible muddy slope of the table-land of Mont-Saint-Jean. Вся эта кавалерия, как один человек, с саблями наголо, с развевающимися на ветру штандартами, с поднятыми трубами, подобная бронзовому тарану, пробивающему брешь, спустилась по холму Бель-Альянс, ринулась в роковую глубь, поглотившую уже стольких людей, скрылась в дыму, потом, вырвавшись из мрака, появилась на противоположной стороне долины, такая же сомкнутая и плотная, и стала подниматься крупной рысью, сквозь облако сыпавшейся на нее картечи, по страшному, покрытому грязью склону плато Мон -Сен -Жан.
They ascended, grave, threatening, imperturbable; in the intervals between the musketry and the artillery, their colossal trampling was audible. Кавалеристы поднимались, сосредоточенные, грозные, непоколебимые; в промежутках между ружейными залпами и артиллерийским обстрелом слышался тяжкий топот.
Being two divisions, there were two columns of them; Wathier's division held the right, Delort's division was on the left. Две дивизии двигались двумя колоннами: дивизия Ватье -справа, дивизия Делора слева.
It seemed as though two immense adders of steel were to be seen crawling towards the crest of the table-land. Издали казалось, будто на гребень плато вползают два громадных стальных ужа.
It traversed the battle like a prodigy. Они возникли в битве словно некое чудо.
Nothing like it had been seen since the taking of the great redoubt of the Muskowa by the heavy cavalry; Murat was lacking here, but Ney was again present. Ничего подобного не было видано со времени взятая тяжелой кавалерией большого московского редута. Недоставало Мюрата, но Ней был тут.
It seemed as though that mass had become a monster and had but one soul. Казалось. что вся эта масса людей превратилась в сказочное диво и обрела единую душу.
Each column undulated and swelled like the ring of ap olyp. Эскадроны, видневшиеся сквозь местами разорванное огромное облако дыма, извивались и вздувались, как щупальца полипа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x