Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, her mind still running on her romance, she resumed humming between her teeth:- И она снова замурлыкала:
"It must be so; I am a knight, Так надо, - рыцарь повторил,
And I am off to Palestine." Я уезжаю в Палестину.
This Madame Th?nardier was a sandy-complexioned woman, thin and angular-the type of the soldier's wife in all its unpleasantness; and what was odd, with a languishing air, which she owed to her perusal of romances. Мамаша Тенардье была рыжая, плотная, нескладная женщина, тип "солдата в юбке" во всей его непривлекательности. Странная вещь -на лице ее лежало выражение томности, которым она была обязана чтению романов.
She was a simpering, but masculine creature. Это была мужеподобная жеманница.
Old romances produce that effect when rubbed against the imagination of cook-shop woman. Старинные романы, зачитанные до дыр не лишенными воображения трактирщицами, иной раз оказывают именно такое действие.
She was still young; she was barely thirty. Она была еще молода; пожалуй, не старше тридцати лет.
If this crouching woman had stood upright, her lofty stature and her frame of a perambulating colossus suitable for fairs, might have frightened the traveller at the outset, troubled her confidence, and disturbed what caused what we have to relate to vanish. Возможно, если бы эта сидевшая на крыльце женщина стояла, то ее высокий рост и широкие плечи, под стать великанше из ярмарочного балагана, испугали бы путницу, поколебали бы ее доверие, и тогда не случилось бы то, о чем нам предстоит рассказать.
A person who is seated instead of standing erect-destinies hang upon such a thing as that. Сидел человек или стоял - вот от чего иногда может зависеть судьба другого человека.
The traveller told her story, with slight modifications. Путешественница рассказала свою историю, несколько изменив ее.
That she was a working-woman; that her husband was dead; that her work in Paris had failed her, and that she was on her way to seek it elsewhere, in her own native parts; that she had left Paris that morning on foot; that, as she was carrying her child, and felt fatigued, she had got into the Villemomble coach when she met it; that from Villemomble she had come to Montfermeil on foot; that the little one had walked a little, but not much, because she was so young, and that she had been obliged to take her up, and the jewel had fallen asleep. Она работница; муж ее умер; с работой в Париже стало туго, и вот она идет искать ее в другом месте, на родине. Из Парижа она вышла сегодня утром, но она несла на руках ребенка, устала и села в проезжавший мимо вилемонбльский дилижанс; из Вилемонбля до Монфермейля она опять шла пешком; правда, девочка шла иногда ножками, но очень мало, -она ведь еще такая крошка! Пришлось снова взять ребенка на руки, и ее сокровище уснуло.
At this word she bestowed on her daughter a passionate kiss, which woke her. Тут она поцеловала свою дочку таким страстным поцелуем, что разбудила ее.
The child opened her eyes, great blue eyes like her mother's, and looked at-what? Девочка открыла глаза, большие голубые глаза, такие же, как у матери, и стала смотреть... На что?
Nothing; with that serious and sometimes severe air of little children, which is a mystery of their luminous innocence in the presence of our twilight of virtue. Да ни на что и на все, с тем серьезным, а порой и строгим выражением, которое составляет у маленьких детей тайну их сияющей невинности, столь отличной от сумерек наших добродетелей.
One would say that they feel themselves to be angels, and that they know us to be men. Можно подумать, что они чувствуют себя ангелами, а в нас видят всего лишь людей.
Then the child began to laugh; and although the mother held fast to her, she slipped to the ground with the unconquerable energy of a little being which wished to run. Потом девочка рассмеялась и, несмотря на то, что мать удерживала ее, соскользнула на землю с неукротимой энергией маленького существа, которому захотелось побегать.
All at once she caught sight of the two others in the swing, stopped short, and put out her tongue, in sign of admiration. Вдруг она заметила двух девочек на качелях, круто остановилась и высунула язык в знак восхищения.
Mother Th?nardier released her daughters, made them descend from the swing, and said:- Мамаша Тенардье отвязала дочек, сняла их с качелей и сказала.
"Now amuse yourselves, all three of you." - Поиграйте втроем.
Children become acquainted quickly at that age, and at the expiration of a minute the little Th?nardiers were playing with the newcomer at making holes in the ground, which was an immense pleasure. В этом возрасте дети легко сближаются друг с другом, и через минуту девочки Тенардье уже играли вместе с гостьей, роя ямки в земле и испытывая громадное наслаждение.
The newcomer was very gay; the goodness of the mother is written in the gayety of the child; she had seized a scrap of wood which served her for a shovel, and energetically dug a cavity big enough for a fly. Г остья оказалась очень веселой; веселость малютки лучше всяких слов говорит о доброте матери; девочка взяла щепочку и, превратив ее в лопату, энергично копала могилку, годную разве только для мухи.
The grave-digger's business becomes a subject for laughter when performed by a child. Дело могильщика становится веселым, когда за него берется ребенок.
The two women pursued their chat. Женщины продолжали беседу.
"What is your little one's name?" - Как зовут вашу крошку?
"Cosette." - Козетта...
For Cosette, read Euphrasie. Козетта - читай Эфрази.
The child's name was Euphrasie. Малютку звали Эфрази.
But out of Euphrasie the mother had made Cosette by that sweet and graceful instinct of mothers and of the populace which changes Josepha into Pepita, and Fran?oise into Sillette. Но из Эфрази мать сделала Козетту, следуя тому инстинкту изящного, благодаря которому матери и народ любовно превращают Хосефу в Пепиту, а Франсуазу в Силету.
It is a sort of derivative which disarranges and disconcerts the whole science of etymologists. Такого рода производные вносят полное расстройство и путаницу в научные выводы этимологов.
We have known a grandmother who succeeded in turning Theodore into Gnon. Мы знавали бабушку, которая ухитрилась из Теодоры сделать Ньон.
"How old is she?" - Сколько ей?
"She is going on three." - Скоро три.
"That is the age of my eldest." - Как моей старшей.
In the meantime, the three little girls were grouped in an attitude of profound anxiety and blissfulness; an event had happened; a big worm had emerged from the ground, and they were afraid; and they were in ecstasies over it. Между тем три девочки сбились в кучку, позы их выражали сильное волнение и величайшее блаженство. Произошло важное событие: из земли только что вылез толстый червяк, -сколько страха и сколько счастья!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x