Then, her mind still running on her romance, she resumed humming between her teeth:- |
И она снова замурлыкала: |
"It must be so; I am a knight, |
Так надо, - рыцарь повторил, |
And I am off to Palestine." |
Я уезжаю в Палестину. |
This Madame Th?nardier was a sandy-complexioned woman, thin and angular-the type of the soldier's wife in all its unpleasantness; and what was odd, with a languishing air, which she owed to her perusal of romances. |
Мамаша Тенардье была рыжая, плотная, нескладная женщина, тип "солдата в юбке" во всей его непривлекательности. Странная вещь -на лице ее лежало выражение томности, которым она была обязана чтению романов. |
She was a simpering, but masculine creature. |
Это была мужеподобная жеманница. |
Old romances produce that effect when rubbed against the imagination of cook-shop woman. |
Старинные романы, зачитанные до дыр не лишенными воображения трактирщицами, иной раз оказывают именно такое действие. |
She was still young; she was barely thirty. |
Она была еще молода; пожалуй, не старше тридцати лет. |
If this crouching woman had stood upright, her lofty stature and her frame of a perambulating colossus suitable for fairs, might have frightened the traveller at the outset, troubled her confidence, and disturbed what caused what we have to relate to vanish. |
Возможно, если бы эта сидевшая на крыльце женщина стояла, то ее высокий рост и широкие плечи, под стать великанше из ярмарочного балагана, испугали бы путницу, поколебали бы ее доверие, и тогда не случилось бы то, о чем нам предстоит рассказать. |
A person who is seated instead of standing erect-destinies hang upon such a thing as that. |
Сидел человек или стоял - вот от чего иногда может зависеть судьба другого человека. |
The traveller told her story, with slight modifications. |
Путешественница рассказала свою историю, несколько изменив ее. |
That she was a working-woman; that her husband was dead; that her work in Paris had failed her, and that she was on her way to seek it elsewhere, in her own native parts; that she had left Paris that morning on foot; that, as she was carrying her child, and felt fatigued, she had got into the Villemomble coach when she met it; that from Villemomble she had come to Montfermeil on foot; that the little one had walked a little, but not much, because she was so young, and that she had been obliged to take her up, and the jewel had fallen asleep. |
Она работница; муж ее умер; с работой в Париже стало туго, и вот она идет искать ее в другом месте, на родине. Из Парижа она вышла сегодня утром, но она несла на руках ребенка, устала и села в проезжавший мимо вилемонбльский дилижанс; из Вилемонбля до Монфермейля она опять шла пешком; правда, девочка шла иногда ножками, но очень мало, -она ведь еще такая крошка! Пришлось снова взять ребенка на руки, и ее сокровище уснуло. |
At this word she bestowed on her daughter a passionate kiss, which woke her. |
Тут она поцеловала свою дочку таким страстным поцелуем, что разбудила ее. |
The child opened her eyes, great blue eyes like her mother's, and looked at-what? |
Девочка открыла глаза, большие голубые глаза, такие же, как у матери, и стала смотреть... На что? |
Nothing; with that serious and sometimes severe air of little children, which is a mystery of their luminous innocence in the presence of our twilight of virtue. |
Да ни на что и на все, с тем серьезным, а порой и строгим выражением, которое составляет у маленьких детей тайну их сияющей невинности, столь отличной от сумерек наших добродетелей. |
One would say that they feel themselves to be angels, and that they know us to be men. |
Можно подумать, что они чувствуют себя ангелами, а в нас видят всего лишь людей. |
Then the child began to laugh; and although the mother held fast to her, she slipped to the ground with the unconquerable energy of a little being which wished to run. |
Потом девочка рассмеялась и, несмотря на то, что мать удерживала ее, соскользнула на землю с неукротимой энергией маленького существа, которому захотелось побегать. |
All at once she caught sight of the two others in the swing, stopped short, and put out her tongue, in sign of admiration. |
Вдруг она заметила двух девочек на качелях, круто остановилась и высунула язык в знак восхищения. |
Mother Th?nardier released her daughters, made them descend from the swing, and said:- |
Мамаша Тенардье отвязала дочек, сняла их с качелей и сказала. |
"Now amuse yourselves, all three of you." |
- Поиграйте втроем. |
Children become acquainted quickly at that age, and at the expiration of a minute the little Th?nardiers were playing with the newcomer at making holes in the ground, which was an immense pleasure. |
В этом возрасте дети легко сближаются друг с другом, и через минуту девочки Тенардье уже играли вместе с гостьей, роя ямки в земле и испытывая громадное наслаждение. |
The newcomer was very gay; the goodness of the mother is written in the gayety of the child; she had seized a scrap of wood which served her for a shovel, and energetically dug a cavity big enough for a fly. |
Г остья оказалась очень веселой; веселость малютки лучше всяких слов говорит о доброте матери; девочка взяла щепочку и, превратив ее в лопату, энергично копала могилку, годную разве только для мухи. |
The grave-digger's business becomes a subject for laughter when performed by a child. |
Дело могильщика становится веселым, когда за него берется ребенок. |
The two women pursued their chat. |
Женщины продолжали беседу. |
"What is your little one's name?" |
- Как зовут вашу крошку? |
"Cosette." |
- Козетта... |
For Cosette, read Euphrasie. |
Козетта - читай Эфрази. |
The child's name was Euphrasie. |
Малютку звали Эфрази. |
But out of Euphrasie the mother had made Cosette by that sweet and graceful instinct of mothers and of the populace which changes Josepha into Pepita, and Fran?oise into Sillette. |
Но из Эфрази мать сделала Козетту, следуя тому инстинкту изящного, благодаря которому матери и народ любовно превращают Хосефу в Пепиту, а Франсуазу в Силету. |
It is a sort of derivative which disarranges and disconcerts the whole science of etymologists. |
Такого рода производные вносят полное расстройство и путаницу в научные выводы этимологов. |
We have known a grandmother who succeeded in turning Theodore into Gnon. |
Мы знавали бабушку, которая ухитрилась из Теодоры сделать Ньон. |
"How old is she?" |
- Сколько ей? |
"She is going on three." |
- Скоро три. |
"That is the age of my eldest." |
- Как моей старшей. |
In the meantime, the three little girls were grouped in an attitude of profound anxiety and blissfulness; an event had happened; a big worm had emerged from the ground, and they were afraid; and they were in ecstasies over it. |
Между тем три девочки сбились в кучку, позы их выражали сильное волнение и величайшее блаженство. Произошло важное событие: из земли только что вылез толстый червяк, -сколько страха и сколько счастья! |