He had understood nothing of this, and had thought himself wronged. |
Он ничего в этом не понял и счел себя обиженным. |
Let us say the word-robbed. |
Попросту говоря обворованным. |
On the day following his liberation, he saw, at Grasse, in front of an orange-flower distillery, some men engaged in unloading bales. |
На другой день после освобождения, проходя через Грасс, он увидел перед воротами винокуренного завода людей, выгружавших бутыли. |
He offered his services. |
Он предложил свои услуги. |
Business was pressing; they were accepted. |
Работа была спешная, и его взяли. |
He set to work. |
Он принялся за дело. |
He was intelligent, robust, adroit; he did his best; the master seemed pleased. |
Он был сообразителен, силен и ловок, он старался изо всех сил; хозяин, видимо, был доволен им. |
While he was at work, a gendarme passed, observed him, and demanded his papers. |
В то время как он работал, проходивший мимо жандарм заметил его и потребовал у него документы. |
It was necessary to show him the yellow passport. |
Пришлось показать желтый паспорт. |
That done, Jean Valjean resumed his labor. |
Затем Жан Вальжан снова взялся за работу. |
A little while before he had questioned one of the workmen as to the amount which they earned each day at this occupation; he had been told thirty sous. |
Перед этим он спросил у одного из рабочих, сколько они получают в день; тот ответил: "Тридцать су". |
When evening arrived, as he was forced to set out again on the following day, he presented himself to the owner of the distillery and requested to be paid. |
Наутро ему предстоял дальнейший путь, и вечером он попросил хозяина рассчитаться с ним. |
The owner did not utter a word, but handed him fifteen sous. |
Не говоря ни слова, тот вручил ему пятнадцать су. |
He objected. |
Жан Вальжаи запротестовал. |
He was told, |
Ему сказали: |
"That is enough for thee." |
"Хватит с тебя и этого". |
He persisted. |
Он продолжал настаивать. |
The master looked him straight between the eyes, and said to him |
Посмотрев на него в упор, хозяин сказал ему: |
"Beware of the prison." |
"Смотри, как бы на тебя снова не надели колодки". |
There, again, he considered that he had been robbed. |
Он опять счел себя обворованным. |
Society, the State, by diminishing his hoard, had robbed him wholesale. |
Общество, государство, уменьшив сумму его заработка, обокрало его оптом. |
Now it was the individual who was robbing him at retail. |
Теперь настала очередь отдельных лиц, которые обкрадывали его в розницу. |
Liberation is not deliverance. |
Освобождение - это еще не свобода. |
One gets free from the galleys, but not from the sentence. |
Выйти из острога - еще не значит уйти от осуждения. |
That is what happened to him at Grasse. |
Вот что произошло с Жаном Вальжаном в Грассе. |
We have seen in what manner he was received at D-- |
Мы уже видели, как его встретили в Дине. |
CHAPTER X-THE MAN AROUSED |
Глава десятая ЧЕЛОВЕК ПРОСНУЛСЯ |
As the Cathedral clock struck two in the morning, Jean Valjean awoke. |
Итак, когда на соборной колокольне пробило два часа пополуночи, Жан Вальжан проснулся. |
What woke him was that his bed was too good. |
Он проснулся оттого, что постель его была слишком мягка. |
It was nearly twenty years since he had slept in a bed, and, although he had not undressed, the sensation was too novel not to disturb his slumbers. |
Почти двадцать лет он не спал в постели, и хотя он лег не раздеваясь, все же это ощущение было слишком ново, и оно нарушило его сон. |
He had slept more than four hours. |
Он проспал более четырех часов. |
His fatigue had passed away. |
Усталость его прошла. |
He was accustomed not to devote many hours to repose. |
Он не привык отдыхать подолгу. |
He opened his eyes and stared into the gloom which surrounded him; then he closed them again, with the intention of going to sleep once more. |
Открыв глаза, он с минуту всматривался в окружавшую его темноту, потом опять закрыл их, пытаясь уснуть. |
When many varied sensations have agitated the day, when various matters preoccupy the mind, one falls asleep once, but not a second time. |
Если у человека было много разных впечатлений днем, если множество мыслей тревожит его ум, он легко засыпает с вечера, но когда проснется, ему уже не уснуть. |
Sleep comes more easily than it returns. |
Первый сон приходит легче, чем второй. |
This is what happened to Jean Valjean. |
Так было и с Жаном Вальжаном. |
He could not get to sleep again, and he fell to thinking. |
Он больше не мог уснуть и принялся размышлять. |
He was at one of those moments when the thoughts which one has in one's mind are troubled. |
Он находился в том состоянии духа, когда все мысли и представления бывают смутны. |
There was a sort of dark confusion in his brain. |
В голове у него был хаос. |
His memories of the olden time and of the immediate present floated there pell-mell and mingled confusedly, losing their proper forms, becoming disproportionately large, then suddenly disappearing, as in a muddy and perturbed pool. |
Воспоминания о прошлом и только что пережитом беспорядочно носились в его мозгу и, сталкиваясь друг с другом, теряли форму, бесконечно разрастались и вдруг исчезали, как во взбаламученной, мутной воде. |
Many thoughts occurred to him; but there was one which kept constantly presenting itself afresh, and which drove away all others. |
У него возникало и исчезало множество мыслей, но одна из них упрямо возвращалась, вытесняя все остальные. |
We will mention this thought at once: he had observed the six sets of silver forks and spoons and the ladle which Madame Magloire had placed on the table. |
Эту мысль мы сейчас откроем: он заметил шесть серебряных приборов и разливательную ложку, которые Маглуар разложила за ужином на столе. |