Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had for moving causes his habitual wrath, bitterness of soul, a profound sense of indignities suffered, the reaction even against the good, the innocent, and the just, if there are any such. Им руководили постоянный протест, душевная горечь, глубокая обида, вызванная перенесенными несправедливостями, возмущение даже против добрых, невинных и праведных, если бы они существовали.
The point of departure, like the point of arrival, for all his thoughts, was hatred of human law; that hatred which, if it be not arrested in its development by some providential incident, becomes, within a given time, the hatred of society, then the hatred of the human race, then the hatred of creation, and which manifests itself by a vague, incessant, and brutal desire to do harm to some living being, no matter whom. Исходной и конечной точкой его мыслей являлась ненависть к человеческим законам - та ненависть, которая, не будучи остановлена какой-нибудь спасительной случайностью в самом начале, превращается с течением времени в ненависть к обществу, затем в ненависть к человеческому роду, затем в ненависть ко всему сущему и выражается в смутном, беспрестанном и животном стремлении вредить все равно кому, любому живому существу.
It will be perceived that it was not without reason that Jean Valjean's passport described him as a very dangerous man. Как мы видим, паспорт не без оснований определял Жана Вальжана как весьма опасного человека.
From year to year this soul had dried away slowly, but with fatal sureness. Душа его черствела из года в год - медленно, но непрерывно.
When the heart is dry, the eye is dry. Черствое сердце -сухие глаза.
On his departure from the galleys it had been nineteen years since he had shed a tear. К тому времени, когда Жан Вальжан уходил с каторги, исполнилось девятнадцать лет, как он пролил последнюю слезу.
CHAPTER VIII-BILLOWS AND SHADOWS Глава восьмая МОРЕ И МРАК
A man overboard! Человек за бортом!
What matters it? Ну так что же!
The vessel does not halt. Корабль не останавливается.
The wind blows. Дует ветер.
That sombre ship has a path which it is forced to pursue. У этого мрачного корабля свой путь, и он вынужден его продолжать.
It passes on. Он уходит дальше.
The man disappears, then reappears; he plunges, he rises again to the surface; he calls, he stretches out his arms; he is not heard. Человек исчезает, потом появляется снова, погружается и снова выплывает на поверхность, он взывает о помощи, он простирает руки; никто не слышит его.
The vessel, trembling under the hurricane, is wholly absorbed in its own workings; the passengers and sailors do not even see the drowning man; his miserable head is but a speck amid the immensity of the waves. Корабль, сотрясаемый ураганом, неуклонно идет вперед; матросы и пассажиры уже не видят тонущего человека; голова несчастного -лишь крошечная точка в необъятной громаде волн.
He gives vent to desperate cries from out of the depths. Он испускает отчаянные крики, но они замирают в глубинах вод.
What a spectre is that retreating sail! Каким страшным призраком кажется ему этот исчезающий парус!
He gazes and gazes at it frantically. Человек смотрит на него, смотрит безумным, исступленным взглядом.
It retreats, it grows dim, it diminishes in size. Парус удаляется, бледнеет, уменьшается.
He was there but just now, he was one of the crew, he went and came along the deck with the rest, he had his part of breath and of sunlight, he was a living man. Только что человек был еще там, на корабле, он был членом экипажа, он ходил по палубе вместе с другими, он имел право на свою долю воздуха и солнца, он принадлежал к числу живых.
Now, what has taken place? Что же такое произошло с ним?
He has slipped, he has fallen; all is at an end. Он поскользнулся, упал - все кончено.
He is in the tremendous sea. Он в чудовищной пучине.
Under foot he has nothing but what flees and crumbles. Под ним все уплывает, все рушится.
The billows, torn and lashed by the wind, encompass him hideously; the tossings of the abyss bear him away; all the tongues of water dash over his head; a populace of waves spits upon him; confused openings half devour him; every time that he sinks, he catches glimpses of precipices filled with night; frightful and unknown vegetations seize him, knot about his feet, draw him to them; he is conscious that he is becoming an abyss, that he forms part of the foam; the waves toss him from one to another; he drinks in the bitterness; the cowardly ocean attacks him furiously, to drown him; the enormity plays with his agony. Волны, изодранные и растрепанные ветром, держат его в своих ужасных объятиях; бездна уносит его в своей качке, водяные клочья валов кружатся над его головой, разнузданная чернь вод оплевывает его, невидимые провалы хотят его поглотить; погружаясь в воду, он видит, как перед ним разверзаются пропасти, полные мрака; отвратительные неведомые растения хватают его, цепляются за ноги, тянут к себе; он чувствует, как сливается с бездной, становится частицей морской пены; валы перебрасывают его друг другу, он глотает их горечь; коварный океан с остервенением топит его; беспредельность тешится его предсмертной мукой.
It seems as though all that water were hate. Кажется, что вся эта масса воды - воплощенная ненависть.
Nevertheless, he struggles. И все же он борется.
He tries to defend himself; he tries to sustain himself; he makes an effort; he swims. Он пытается сопротивляться, держаться на поверхности, он делает усилие, он плывет.
He, his petty strength all exhausted instantly, combats the inexhaustible. Он - это жалкое создание, силы которого истощаются так быстро, сражается с неистощимым.
Where, then, is the ship? А где же корабль?
Yonder. Там, вдали.
Barely visible in the pale shadows of the horizon. Едва заметный в бледном сумраке горизонта.
The wind blows in gusts; all the foam overwhelms him. На человека налетают шквалы; его душит пена.
He raises his eyes and beholds only the lividness of the clouds. Он поднимает глаза - над ним только свинцовые тучи.
He witnesses, amid his death-pangs, the immense madness of the sea. Расставаясь с жизнью, он присутствует при неописуемом бесновании моря.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x