Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is tortured by this madness; he hears noises strange to man, which seem to come from beyond the limits of the earth, and from one knows not what frightful region beyond. И он - жертва этого безумия. Он слышит чуждые человеку звуки, которые, кажется, исходят из какого-то потустороннего, страшного мира.
There are birds in the clouds, just as there are angels above human distresses; but what can they do for him? Подобно ангелам, реющим над человеческой скорбью, в облаках реют птицы, но чем могут они помочь ему?
They sing and fly and float, and he, he rattles in the death agony. Они летают, поют, парят в небе, а он - он хрипит, задыхаясь, в предсмертной муке.
He feels himself buried in those two infinities, the ocean and the sky, at one and the same time: the one is a tomb; the other is a shroud. Он чувствует себя погребенным меж двух бесконечностей-меж океаном и небом: первый-могила, второе - саван.
Night descends; he has been swimming for hours; his strength is exhausted; that ship, that distant thing in which there were men, has vanished; he is alone in the formidable twilight gulf; he sinks, he stiffens himself, he twists himself; he feels under him the monstrous billows of the invisible; he shouts. Надвигается ночь, он плывет уже столько часов, силы его приходят к концу; этот корабль, этот далекий маяк, где были люди, скрылся из виду; он один среди гигантской темной пучины; он тонет, коченеет, корчится, он чувствует под водой движение бесформенных чудищ, невидимого; он зовет на помощь.
There are no more men. Людей больше нет.
Where is God? Где же бог?
He shouts. Он зовет:
Help! "Спасите!
Help! Спасите!"
He still shouts on. Он зовет и зовет.
Nothing on the horizon; nothing in heaven. Ничего не видно на горизонте. Ничего -в небе.
He implores the expanse, the waves, the seaweed, the reef; they are deaf. Он взывает к пространству, к волне, к водоросли, к подводному камню -они глухи.
He beseeches the tempest; the imperturbable tempest obeys only the infinite. Он молит бурю, но безучастная буря послушна лишь бесконечности.
Around him darkness, fog, solitude, the stormy and nonsentient tumult, the undefined curling of those wild waters. Вокруг него мрак, туман, одиночество, бессмысленное буйство, бесконечная рябь свирепых вод.
In him horror and fatigue. В нем самом ужас и изнеможение.
Beneath him the depths. Под ним - омут.
Not a point of support. Ни одной точки опоры.
He thinks of the gloomy adventures of the corpse in the limitless shadow. Ему представляются мрачные скитания трупа в безграничной тьме.
The bottomless cold paralyzes him. Смертельный холод сковывает его тело.
His hands contract convulsively; they close, and grasp nothingness. Судорожно сжимаясь, его руки хватают пустоту.
Winds, clouds, whirlwinds, gusts, useless stars! Ветры, тучи, вихри, дуновения, бесполезные звезды!
What is to be done? Что делать?
The desperate man gives up; he is weary, he chooses the alternative of death; he resists not; he lets himself go; he abandons his grip; and then he tosses forevermore in the lugubrious dreary depths of engulfment. Человек, доведенный до отчаяния, отдается на волю судьбы; тот, кто устал, решается умереть. Он перестает бороться, уступает, сдается и наконец исчезает, навеки поглощенный темными глубинами океана.
Oh, implacable march of human societies! О беспощадное шествие человеческого общества!
Oh, losses of men and of souls on the way! Уничтожение людей и человеческих душ, оказавшихся на дороге!
Ocean into which falls all that the law lets slip! Океан, куда падает все, чему дает упасть закон!
Disastrous absence of help! О зловещее исчезновение опоры!
Oh, moral death! О нравственная смерть!
The sea is the inexorable social night into which the penal laws fling their condemned. Море-это неумолимая социальная ночь, куда карательная система сталкивает тех, кого она осудила.
The sea is the immensity of wretchedness. Море - это безграничное страдание.
The soul, going downstream in this gulf, may become a corpse. Душа, попавшая в эту бездну, может превратиться в труп.
Who shall resuscitate it? Кто воскресит ее?
CHAPTER IX-NEW TROUBLES Глава девятая НОВЫЕГОРЕСТИ
When the hour came for him to take his departure from the galleys, when Jean Valjean heard in his ear the strange words, Thou art free! the moment seemed improbable and unprecedented; a ray of vivid light, a ray of the true light of the living, suddenly penetrated within him. Когда пришло время покинуть острог, когда в ушах Жана Вальжана прозвучали необычные слова: "Ты свободен!" -наступила неправдоподобная, неслыханная минута; луч яркого света, луч истинного света из мира живых внезапно проник в его душу.
But it was not long before this ray paled. Однако этот луч не замедлил померкнуть.
Jean Valjean had been dazzled by the idea of liberty. Жан Вальжан был ослеплен мыслью о свободе.
He had believed in a new life. Он поверил в новую жизнь.
He very speedily perceived what sort of liberty it is to which a yellow passport is provided. Но он очень скоро узнал, что такое свобода для человека с желтым паспортом.
And this was encompassed with much bitterness. У него било немало горьких минут.
He had calculated that his earnings, during his sojourn in the galleys, ought to amount to a hundred and seventy-one francs. Он высчитал, что его заработок за время пребывания на каторге должен составить сто семьдесят один франк.
It is but just to add that he had forgotten to include in his calculations the forced repose of Sundays and festival days during nineteen years, which entailed a diminution of about eighty francs. Правда, надо добавить, что в своих расчетах он забыл о вынужденном отдыхе по воскресным и праздничным дням, который за девятнадцать лет уменьшил его капитал приблизительно на двадцать четыре франка.
At all events, his hoard had been reduced by various local levies to the sum of one hundred and nine francs fifteen sous, which had been counted out to him on his departure. Так или иначе, но вследствие всевозможных вычетов его заработок свелся к сумме в сто девять франков пятнадцать су, которая и была ему отсчитана при выходе из каторжной тюрьмы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x