Perhaps it was a lever; possibly it was a club. |
Возможно, это был какой-нибудь рабочий инструмент. А возможно -дубинка. |
In the daytime it would have been possible to recognize it as nothing more than a miner's candlestick. |
Днем каждому стало бы ясно, что это попросту подсвечник рудокопа. |
Convicts were, at that period, sometimes employed in quarrying stone from the lofty hills which environ Toulon, and it was not rare for them to have miners' tools at their command. |
В то время каторжников посылали иногда в каменоломни, находившиеся на высоких холмах в окрестностях Тулона, и давали орудия рудокопов. |
These miners' candlesticks are of massive iron, terminated at the lower extremity by a point, by means of which they are stuck into the rock. |
Подсвечник рудокопа сделан из массивного железа и заканчивается острием, которое вонзают в горную породу. |
He took the candlestick in his right hand; holding his breath and trying to deaden the sound of his tread, he directed his steps to the door of the adjoining room, occupied by the Bishop, as we already know. |
Он взял подсвечник в правую руку и, затаив дыхание, неслышным шагом направился к двери соседней комнаты, как известно, служившей епископу спальней. |
On arriving at this door, he found it ajar. |
Подойдя к этой двери, он нашел ее полуоткрытой. |
The Bishop had not closed it. |
Епископ даже не затворил ее как следует. |
CHAPTER XI-WHAT HE DOES |
Глава одиннадцатая ЧТО ОН ДЕЛАЕТ |
Jean Valjean listened. |
Жан Вальжан прислушался. |
Not a sound. |
Ни малейшего шума. |
He gave the door a push. |
Он толкнул дверь. |
He pushed it gently with the tip of his finger, lightly, with the furtive and uneasy gentleness of a cat which is desirous of entering. |
Он толкнул ее кончиком пальца, тихонько, с осторожной и беспокойной мягкостью крадущейся в комнату кошки. |
The door yielded to this pressure, and made an imperceptible and silent movement, which enlarged the opening a little. |
Дверь подалась едва заметным, бесшумным движением, слегка расширившим отверстие. |
He waited a moment; then gave the door a second and a bolder push. |
Он подождал секунду, потом еще раз толкнул дверь уже смелее. |
It continued to yield in silence. |
Дверь продолжала бесшумно открываться. |
The opening was now large enough to allow him to pass. |
Теперь отверстие расширилось настолько, что он мог бы пройти. |
But near the door there stood a little table, which formed an embarrassing angle with it, and barred the entrance. |
Однако возле двери стоял столик, который углом своим загораживал вход. |
Jean Valjean recognized the difficulty. |
Жан Вальжан заметил это препятствие. |
It was necessary, at any cost, to enlarge the aperture still further. |
Надо было во что бы то ни стало сделать отверстие еще шире. |
He decided on his course of action, and gave the door a third push, more energetic than the two preceding. |
Он решился и в третий раз толкнул дверь сильнее, чем прежде. |
This time a badly oiled hinge suddenly emitted amid the silence a hoarse and prolonged cry. |
На этот раз одна из петель, видимо, плохо смазанная, вдруг издала во мраке резкий и протяжный звук. |
Jean Valjean shuddered. |
Жан Вальжан затрепетал. |
The noise of the hinge rang in his ears with something of the piercing and formidable sound of the trump of the Day of Judgment. |
Скрип этой петли прозвучал в его ушах с оглушительной и грозной силой, словно трубный глас, возвещающий час Страшного суда. |
In the fantastic exaggerations of the first moment he almost imagined that that hinge had just become animated, and had suddenly assumed a terrible life, and that it was barking like a dog to arouse every one, and warn and to wake those who were asleep. |
Охваченный сверхъестественным ужасом, в первую минуту он готов был вообразить, что петля внезапно ожила, превратилась в страшное живое существо и залаяла, как собака, чтобы предостеречь спящих людей и разбудить весь дом. |
He halted, shuddering, bewildered, and fell back from the tips of his toes upon his heels. |
Он остановился, дрожащий, растерянный, и тяжело переступил с носков на всю ногу. |
He heard the arteries in his temples beating like two forge hammers, and it seemed to him that his breath issued from his breast with the roar of the wind issuing from a cavern. |
Ему казалось, что кровь стучит у него в висках, как два кузнечных молота, а дыхание вырывается из груди со свистом, словно ветер из пещеры. |
It seemed impossible to him that the horrible clamor of that irritated hinge should not have disturbed the entire household, like the shock of an earthquake; the door, pushed by him, had taken the alarm, and had shouted; the old man would rise at once; the two old women would shriek out; people would come to their assistance; in less than a quarter of an hour the town would be in an uproar, and the gendarmerie on hand. |
Он считал невероятным, чтобы ужасный вопль этой разгневанной петли не поколебал весь дом, подобно землетрясению. Дверь, которую он толкнул, подняла тревогу и позвала на помощь; сейчас проснется старик, закричат женщины, сбегутся на помощь люди; не пройдет и четверти часа, как в городе подымется шум и будет поставлена на ноги полиция. |
For a moment he thought himself lost. |
Одно мгновение он считал себя погибшим. |
He remained where he was, petrified like the statue of salt, not daring to make a movement. |
Он застыл на месте, превратившись в соляной столб, не смея пошевелиться. |
Several minutes elapsed. |
Прошло несколько минут. |
The door had fallen wide open. |
Дверь была отворена настежь. |
He ventured to peep into the next room. |
Он отважился заглянуть в комнату. |
Nothing had stirred there. |
Оттуда не доносилось ни звука. |
He lent an ear. |
Он прислушался. |
Nothing was moving in the house. |
В доме стояла тишина. |
The noise made by the rusty hinge had not awakened any one. |
Скрип ржавой петли не разбудил ни одной души. |
This first danger was past; but there still reigned a frightful tumult within him. |
Первая опасность миновала, но в душе у него продолжала бушевать страшная буря. |
Nevertheless, he did not retreat. |
Однако он не отступил. |
Even when he had thought himself lost, he had not drawn back. |
Он не думал об отступлении даже и в тот момент, когда счел себя погибшим. |
His only thought now was to finish as soon as possible. |
Теперь он хотел одного - поскорее покончить с тем, что задумал. |
He took a step and entered the room. |
Сделав шаг вперед, он вошел в комнату. |
This room was in a state of perfect calm. |
В комнате царило полное спокойствие. |