Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His eye never quitted the old man. Его взгляд не отрывался от старца.
The only thing which was clearly to be inferred from his attitude and his physiognomy was a strange indecision. Единственно, о чем с полной ясностью говорила его поза и выражение лица, - это о какой-то странной нерешительности.
One would have said that he was hesitating between the two abysses,-the one in which one loses one's self and that in which one saves one's self. У него был такой вид, словно он колебался между двумя безднами: той, где гибнут, и той, где спасаются.
He seemed prepared to crush that skull or to kiss that hand. Казалось, он готов был размозжить этот череп или поцеловать эту руку.
At the expiration of a few minutes his left arm rose slowly towards his brow, and he took off his cap; then his arm fell back with the same deliberation, and Jean Valjean fell to meditating once more, his cap in his left hand, his club in his right hand, his hair bristling all over his savage head. Прошло несколько секунд, его левая рука медленно поднялась, и он снял фуражку; потом, все так же медленно, рука его опустилась, и Жан Вальжан вновь предался созерцанию, держа в левой руке фуражку, а в правой - железный брусок; короткие волосы ощетинились над его нахмуренным лбом.
The Bishop continued to sleep in profound peace beneath that terrifying gaze. Под этим страшным взглядом епископ спал все тем же глубоким и мирным сном.
The gleam of the moon rendered confusedly visible the crucifix over the chimney-piece, which seemed to be extending its arms to both of them, with a benediction for one and pardon for the other. Освещенное луной распятие, вырисовывавшееся над камином, словно раскрывало им объятия, благословляя одного, даруя прощение другому.
Suddenly Jean Valjean replaced his cap on his brow; then stepped rapidly past the bed, without glancing at the Bishop, straight to the cupboard, which he saw near the head; he raised his iron candlestick as though to force the lock; the key was there; he opened it; the first thing which presented itself to him was the basket of silverware; he seized it, traversed the chamber with long strides, without taking any precautions and without troubling himself about the noise, gained the door, re-entered the oratory, opened the window, seized his cudgel, bestrode the window-sill of the ground floor, put the silver into his knapsack, threw away the basket, crossed the garden, leaped over the wall like a tiger, and fled. Внезапно Жан Вальжан надел фуражку, затем быстро, не глядя на епископа, прошел вдоль кровати прямо к шкафчику, видневшемуся у изголовья; он поднял железный брус, видимо желая взломать замок, но ключ торчал в скважине; он открыл дверцу; первое, что он увидел, была корзинка с серебром; он взял ее, прошел большими шагами, без всяких предосторожностей и не обращая внимания на производимый им шум, через всю комнату, дошел до двери, вошел в молельню, распахнул окно, схватил палку, перешагнул через подоконник, положил серебро в ранец, бросил корзинку на землю, пробежал по саду и, с ловкостью тигра перепрыгнув через забор, скрылся.
CHAPTER XII-THE BISHOP WORKS Глава двенадцатая ЕПИСКОП ЗА РАБОТОЙ
The next morning at sunrise Monseigneur Bienvenu was strolling in his garden. На следующее утро, когда солнце только еще всходило, монсеньор Бьенвеню прогуливался по саду.
Madame Magloire ran up to him in utter consternation. Вдруг к нему подбежала сильно встревоженная Маглуар.
"Monseigneur, Monseigneur!" she exclaimed, "does your Grace know where the basket of silver is?" - Ваше преосвященство, ваше преосвященство! -кричала она. - Вы не знаете, где корзинка, в которой я держу серебро?
"Yes," replied the Bishop. - Знаю, - ответил епископ.
"Jesus the Lord be blessed!" she resumed; "I did not know what had become of it." - Слава богу! -обрадовалась она. -А то я понять не могла, куда это она делась.
The Bishop had just picked up the basket in a flower-bed. Епископ только что подобрал на клумбе эту корзинку.
He presented it to Madame Magloire. Он подал ее Маглуар.
"Here it is." - Вот она ,-сказал он.
"Well!" said she. -То есть как? - удивилась она.
"Nothing in it! - Пустая?
And the silver?" А серебро?
"Ah," returned the Bishop, "so it is the silver which troubles you? - Ах, вы беспокоитесь о серебре? - проговорил епископ.
I don't know where it is." - Я не знаю, где оно.
"Great, good God! - Господи помилуй?
It is stolen! Оно украдено!
That man who was here last night has stolen it." Это ваш вчерашний гость - вот кто его украл!
In a twinkling, with all the vivacity of an alert old woman, Madame Magloire had rushed to the oratory, entered the alcove, and returned to the Bishop. В мгновение ока, со всей живостью, на какую была способна эта подвижная старушка, Маглуар побежала в молельню, заглянула в альков и снова вернулась к епископу.
The Bishop had just bent down, and was sighing as he examined a plant of cochlearia des Guillons, which the basket had broken as it fell across the bed. Тот стоял нагнувшись и, вздыхая, рассматривал росток ложечника, сломанный корзинкой при падении на клумбу.
He rose up at Madame Magloire's cry. Услыхав крик Маглуар, епископ выпрямился.
"Monseigneur, the man is gone! - Ваше преосвященство! - кричала она. - Он ушел!
The silver has been stolen!" Серебро украдено!
As she uttered this exclamation, her eyes fell upon a corner of the garden, where traces of the wall having been scaled were visible. В то время как она произносила эти слова, ее взгляд упал на дальний конец сада, где виднелись следы бегства.
The coping of the wall had been torn away. Верхняя доска забора была оторвана.
"Stay! yonder is the way he went. -Посмотрите! Вот где он перелез.
He jumped over into Cochefilet Lane. Он спрыгнул прямо в переулок Кошфиле!
Ah, the abomination! Как же ему не совестно!
He has stolen our silver!" Он украл наше серебро!
The Bishop remained silent for a moment; then he raised his grave eyes, and said gently to Madame Magloire:- Епископ помолчал, затем поднял на Маглуар серьезный взгляд и кротко спросил:
"And, in the first place, was that silver ours?" - А где сказано, что это серебро наше?
Madame Magloire was speechless. Маглуар оцепенела от изумления.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x