"And he told you," interposed the Bishop with a smile, "that it had been given to him by a kind old fellow of a priest with whom he had passed the night? |
- И он вам сказал, - улыбаясь, прервал епископ, -что это серебро ему подарил старичок священник, в доме которого он провел ночь? |
I see how the matter stands. |
Понимаю, понимаю. |
And you have brought him back here? |
А вы привели его сюда? |
It is a mistake." |
Это недоразумение. |
"In that case," replied the brigadier, "we can let him go?" |
- В таком случае, мы можем отпустить его? -спросил унтер-офицер. |
"Certainly," replied the Bishop. |
- Разумеется, - ответил епископ. |
The gendarmes released Jean Valjean, who recoiled. |
Жандармы выпустили Жана Вальжана, тот невольно попятился |
"Is it true that I am to be released?" he said, in an almost inarticulate voice, and as though he were talking in his sleep. |
- Это правда, что меня отпускают? - произнес он почти невнятно, словно во сне. |
"Yes, thou art released; dost thou not understand?" said one of the gendarmes. |
- Ну да, отпускают, не слышишь, что ли? -ответил один из жандармов. |
"My friend," resumed the Bishop, "before you go, here are your candlesticks. |
- Друг мой! -сказал епископ. -Не забудьте перед уходом захватить ваши подсвечники. |
Take them." |
Вот они. |
He stepped to the chimney-piece, took the two silver candlesticks, and brought them to Jean Valjean. |
Он подошел к камину, взял подсвечники и протянул их Жану Вальжану. |
The two women looked on without uttering a word, without a gesture, without a look which could disconcert the Bishop. |
Обе женщины смотрели, не говоря ни слова, не делая ни одного движения, не бросая ни одного взгляда, которые могли бы помешать епископу. |
Jean Valjean was trembling in every limb. |
Жан Вальжан дрожал всем телом. |
He took the two candlesticks mechanically, and with a bewildered air. |
Машинально, с растерянным видом, он взял в руки два подсвечника. |
"Now," said the Bishop, "go in peace. |
-А теперь, -сказал епископ, -идите с миром. |
By the way, when you return, my friend, it is not necessary to pass through the garden. |
Между прочим, мой друг, когда вы придете ко мне в следующий раз, вам не к чему идти через сад. |
You can always enter and depart through the street door. |
Вы всегда можете входить и выходить через парадную дверь. |
It is never fastened with anything but a latch, either by day or by night." |
Она запирается только на щеколду, и днем и ночью. |
Then, turning to the gendarmes:- |
Затем он обернулся к жандармам: |
"You may retire, gentlemen." |
-Господа! Вы можете идти. |
The gendarmes retired. |
Жандармы вышли. |
Jean Valjean was like a man on the point of fainting. |
Казалось, Жан Вальжан вот-вот потеряет сознание. |
The Bishop drew near to him, and said in a low voice:- |
Епископ подошел к нему и сказал тихим голосом: |
"Do not forget, never forget, that you have promised to use this money in becoming an honest man." |
- Не забывайте, никогда не забывайте, что вы обещали мне употребить это серебро на то, чтобы сделаться честным человеком. |
Jean Valjean, who had no recollection of ever having promised anything, remained speechless. |
Жана Вальжана, не помнившего, чтобы он что-нибудь обещал, охватило смятение. |
The Bishop had emphasized the words when he uttered them. |
Епископ произнес эти слова, как-то особенно подчеркнув их. |
He resumed with solemnity:- |
И торжественно продолжал: |
"Jean Valjean, my brother, you no longer belong to evil, but to good. |
- Жан Вальжан, брат мой! Вы более не принадлежите злу, вы принадлежите добру. |
It is your soul that I buy from you; I withdraw it from black thoughts and the spirit of perdition, and I give it to God." |
Я покупаю у вас вашу душу. Я отнимаю ее у черных мыслей и духа тьмы и передаю ее богу. |
CHAPTER XIII-LITTLE GERVAIS |
Глава тринадцатая МАЛЫШ ЖЕРВЕ |
Jean Valjean left the town as though he were fleeing from it. |
Жан Вальжан вышел из города с такой поспешностью, словно убегал от кого-то. |
He set out at a very hasty pace through the fields, taking whatever roads and paths presented themselves to him, without perceiving that he was incessantly retracing his steps. |
Быстрым шагом он шел среди полей, сворачивая на первые попавшиеся дороги и тропинки и не замечая, что кружится на одном месте. |
He wandered thus the whole morning, without having eaten anything and without feeling hungry. |
Он проблуждал так целое утро, не евши и не ощущая голода. |
He was the prey of a throng of novel sensations. |
Он был во власти множества неведомых ему доселе ощущений. |
He was conscious of a sort of rage; he did not know against whom it was directed. |
Он чувствовал, как в нем поднимается глухая злоба. На кого? - этого он не знал. |
He could not have told whether he was touched or humiliated. |
Он не мог бы сказать, растроган он или унижен. |
There came over him at moments a strange emotion which he resisted and to which he opposed the hardness acquired during the last twenty years of his life. |
Минутами на него находило какое-то странное умиление; он боролся с ним и противопоставлял ему ожесточение последних двадцати лет своей жизни. |
This state of mind fatigued him. |
Это состояние угнетало его. |
He perceived with dismay that the sort of frightful calm which the injustice of his misfortune had conferred upon him was giving way within him. |
Он с тревогою замечал, как рушится страшное внутреннее спокойствие, которое даровано было ему незаслуженностью его несчастья. |
He asked himself what would replace this. |
Он спрашивал себя; что же теперь заменит его? |
At times he would have actually preferred to be in prison with the gendarmes, and that things should not have happened in this way; it would have agitated him less. |
Были мгновения, когда он предпочел бы, пожалуй, оказаться в тюрьме среди жандармов, только бы не было того, что произошло; это бы меньше взволновало его. |