Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And he told you," interposed the Bishop with a smile, "that it had been given to him by a kind old fellow of a priest with whom he had passed the night? - И он вам сказал, - улыбаясь, прервал епископ, -что это серебро ему подарил старичок священник, в доме которого он провел ночь?
I see how the matter stands. Понимаю, понимаю.
And you have brought him back here? А вы привели его сюда?
It is a mistake." Это недоразумение.
"In that case," replied the brigadier, "we can let him go?" - В таком случае, мы можем отпустить его? -спросил унтер-офицер.
"Certainly," replied the Bishop. - Разумеется, - ответил епископ.
The gendarmes released Jean Valjean, who recoiled. Жандармы выпустили Жана Вальжана, тот невольно попятился
"Is it true that I am to be released?" he said, in an almost inarticulate voice, and as though he were talking in his sleep. - Это правда, что меня отпускают? - произнес он почти невнятно, словно во сне.
"Yes, thou art released; dost thou not understand?" said one of the gendarmes. - Ну да, отпускают, не слышишь, что ли? -ответил один из жандармов.
"My friend," resumed the Bishop, "before you go, here are your candlesticks. - Друг мой! -сказал епископ. -Не забудьте перед уходом захватить ваши подсвечники.
Take them." Вот они.
He stepped to the chimney-piece, took the two silver candlesticks, and brought them to Jean Valjean. Он подошел к камину, взял подсвечники и протянул их Жану Вальжану.
The two women looked on without uttering a word, without a gesture, without a look which could disconcert the Bishop. Обе женщины смотрели, не говоря ни слова, не делая ни одного движения, не бросая ни одного взгляда, которые могли бы помешать епископу.
Jean Valjean was trembling in every limb. Жан Вальжан дрожал всем телом.
He took the two candlesticks mechanically, and with a bewildered air. Машинально, с растерянным видом, он взял в руки два подсвечника.
"Now," said the Bishop, "go in peace. -А теперь, -сказал епископ, -идите с миром.
By the way, when you return, my friend, it is not necessary to pass through the garden. Между прочим, мой друг, когда вы придете ко мне в следующий раз, вам не к чему идти через сад.
You can always enter and depart through the street door. Вы всегда можете входить и выходить через парадную дверь.
It is never fastened with anything but a latch, either by day or by night." Она запирается только на щеколду, и днем и ночью.
Then, turning to the gendarmes:- Затем он обернулся к жандармам:
"You may retire, gentlemen." -Господа! Вы можете идти.
The gendarmes retired. Жандармы вышли.
Jean Valjean was like a man on the point of fainting. Казалось, Жан Вальжан вот-вот потеряет сознание.
The Bishop drew near to him, and said in a low voice:- Епископ подошел к нему и сказал тихим голосом:
"Do not forget, never forget, that you have promised to use this money in becoming an honest man." - Не забывайте, никогда не забывайте, что вы обещали мне употребить это серебро на то, чтобы сделаться честным человеком.
Jean Valjean, who had no recollection of ever having promised anything, remained speechless. Жана Вальжана, не помнившего, чтобы он что-нибудь обещал, охватило смятение.
The Bishop had emphasized the words when he uttered them. Епископ произнес эти слова, как-то особенно подчеркнув их.
He resumed with solemnity:- И торжественно продолжал:
"Jean Valjean, my brother, you no longer belong to evil, but to good. - Жан Вальжан, брат мой! Вы более не принадлежите злу, вы принадлежите добру.
It is your soul that I buy from you; I withdraw it from black thoughts and the spirit of perdition, and I give it to God." Я покупаю у вас вашу душу. Я отнимаю ее у черных мыслей и духа тьмы и передаю ее богу.
CHAPTER XIII-LITTLE GERVAIS Глава тринадцатая МАЛЫШ ЖЕРВЕ
Jean Valjean left the town as though he were fleeing from it. Жан Вальжан вышел из города с такой поспешностью, словно убегал от кого-то.
He set out at a very hasty pace through the fields, taking whatever roads and paths presented themselves to him, without perceiving that he was incessantly retracing his steps. Быстрым шагом он шел среди полей, сворачивая на первые попавшиеся дороги и тропинки и не замечая, что кружится на одном месте.
He wandered thus the whole morning, without having eaten anything and without feeling hungry. Он проблуждал так целое утро, не евши и не ощущая голода.
He was the prey of a throng of novel sensations. Он был во власти множества неведомых ему доселе ощущений.
He was conscious of a sort of rage; he did not know against whom it was directed. Он чувствовал, как в нем поднимается глухая злоба. На кого? - этого он не знал.
He could not have told whether he was touched or humiliated. Он не мог бы сказать, растроган он или унижен.
There came over him at moments a strange emotion which he resisted and to which he opposed the hardness acquired during the last twenty years of his life. Минутами на него находило какое-то странное умиление; он боролся с ним и противопоставлял ему ожесточение последних двадцати лет своей жизни.
This state of mind fatigued him. Это состояние угнетало его.
He perceived with dismay that the sort of frightful calm which the injustice of his misfortune had conferred upon him was giving way within him. Он с тревогою замечал, как рушится страшное внутреннее спокойствие, которое даровано было ему незаслуженностью его несчастья.
He asked himself what would replace this. Он спрашивал себя; что же теперь заменит его?
At times he would have actually preferred to be in prison with the gendarmes, and that things should not have happened in this way; it would have agitated him less. Были мгновения, когда он предпочел бы, пожалуй, оказаться в тюрьме среди жандармов, только бы не было того, что произошло; это бы меньше взволновало его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x