He set out on his march again, then he began to run; and from time to time he halted and shouted into that solitude, with a voice which was the most formidable and the most disconsolate that it was possible to hear, |
Он снова зашагал, потом пустился бежать; время от времени он останавливался и кричал в этой пустыне громким и в то же время жалобным голосом: |
"Little Gervais! |
- Малыш Жерве! |
Little Gervais!" |
Малыш Жерве! |
Assuredly, if the child had heard him, he would have been alarmed and would have taken good care not to show himself. |
Если бы даже мальчик и услышал его, он бы, конечно, испугался и поостерегся показаться ему на глаза. |
But the child was no doubt already far away. |
Но, по всей вероятности, мальчик был уже далеко. |
He encountered a priest on horseback. |
Дорогой Жан Вальжан встретил ехавшего верхом священника. |
He stepped up to him and said:- |
Он подошел к нему и спросил: |
"Monsieur le Cur?, have you seen a child pass?" |
- Господин кюре! Вы не видели тут мальчика? |
"No," said the priest. |
- Нет, - ответил священник. |
"One named Little Gervais?" |
- Мальчика по имени Малыш Жерве? |
"I have seen no one." |
- Я никого не видел. |
He drew two five-franc pieces from his money-bag and handed them to the priest. |
Жан Вальжан вынул из своего мешка две пятифранковые монеты и протянул священнику. |
"Monsieur le Cur?, this is for your poor people. |
- Господин кюре! Вот вам на бедных. |
Monsieur le Cur?, he was a little lad, about ten years old, with a marmot, I think, and a hurdy-gurdy. |
Господин кюре! Это мальчуган лет около десяти. Кажется, он был с шарманкой и сурком. Он прошел здесь... |
One of those Savoyards, you know?" |
Знаете, он из этих, из савояров. |
"I have not seen him." |
- Я его не видел. |
"Little Gervais? |
- Малыша Жерве? |
There are no villages here? |
А он не из ближнего села? Вы не знаете? |
Can you tell me?" |
Можете сказать? |
"If he is like what you say, my friend, he is a little stranger. |
- Если он такой, как вы его описали, друг мой, то это, наверное, чужестранец. |
Such persons pass through these parts. We know nothing of them." |
Они иногда бывают в наших краях, но никто их не знает. |
Jean Valjean seized two more coins of five francs each with violence, and gave them to the priest. |
Жан Вальжан поспешно вынул еще две пятифранковые монеты и отдал священнику. |
"For your poor," he said. |
- На ваших бедных, - сказал он. |
Then he added, wildly:- |
И вдруг добавил в каком-то исступлении: |
"Monsieur l'Abb?, have me arrested. |
- Господин аббат, велите меня арестовать. |
I am a thief." |
Я вор. |
The priest put spurs to his horse and fled in haste, much alarmed. |
Священник испугался; он стегнул лошадь и ускакал. |
Jean Valjean set out on a run, in the direction which he had first taken. |
Жан Вальжан побежал в ту же сторону. |
In this way he traversed a tolerably long distance, gazing, calling, shouting, but he met no one. |
Он пробежал довольно большое расстояние, смотрел, звал, кричал, но никого больше не встретил. |
Two or three times he ran across the plain towards something which conveyed to him the effect of a human being reclining or crouching down; it turned out to be nothing but brushwood or rocks nearly on a level with the earth. |
Раза три он сворачивал с тропинки, бросаясь ко всему, что издали напоминало ему маленькое существо, лежащее на земле или присевшее на корточки: это оказывалось кустиком или камнем почти вровень с землей. |
At length, at a spot where three paths intersected each other, he stopped. |
Наконец, подойдя к месту, где скрещивались три тропинки, Жан Вальжан остановился. |
The moon had risen. |
Луна уже взошла. |
He sent his gaze into the distance and shouted for the last time, |
Он еще раз вгляделся в даль и прокричал в последний раз: |
"Little Gervais! |
- Малыш Жерве! |
Little Gervais! |
Малыш Жерве! |
Little Gervais!" |
Малыш Жерве! |
His shout died away in the mist, without even awakening an echo. |
Его крик замер в тумане, не пробудив даже эха. |
He murmured yet once more, |
Он пробормотал еще раз: |
"Little Gervais!" but in a feeble and almost inarticulate voice. |
"Малыш Жерве!", но уже слабым и почти невнятным голосом. |
It was his last effort; his legs gave way abruptly under him, as though an invisible power had suddenly overwhelmed him with the weight of his evil conscience; he fell exhausted, on a large stone, his fists clenched in his hair and his face on his knees, and he cried, |
Это было его последнее усилие; ноги у него вдруг подкосились, словно какая-то невидимая сила внезапно придавила его всей тяжестью его нечистой совести; в полном изнеможении он опустился на большой камень и, вцепившись руками в волосы, спрятав лицо в колени, воскликнул: |
"I am a wretch!" |
- Я негодяй! |
Then his heart burst, and he began to cry. |
Сердце его не выдержало, и он заплакал. |
It was the first time that he had wept in nineteen years. |
Он плакал в первый раз за девятнадцать лет. |
When Jean Valjean left the Bishop's house, he was, as we have seen, quite thrown out of everything that had been his thought hitherto. |
Когда Жан Вальжан вышел от епископа, он отрешился - мы это видели - от всего, что занимало его мысли до тех пор. |
He could not yield to the evidence of what was going on within him. |
Он не мог отдать себе ясный отчет в том, что происходило в его душе. |
He hardened himself against the angelic action and the gentle words of the old man. |
Он внутренне противился христианскому поступку и кротким словам старика: |
"You have promised me to become an honest man. |
"Вы обещали мне стать честным человеком. |
I buy your soul. |
Я покупаю у вас вашу душу. |