Madame Magloire understood him, and went to get the two silver candlesticks from the chimney-piece in Monseigneur's bed-chamber, and placed them, lighted, on the table. |
Маглуар поняла епископа; она пошла в его спальню, взяла с камина два серебряных подсвечника и поставила их с зажженными свечами на стол. |
"Monsieur le Cur?," said the man, "you are good; you do not despise me. |
- Господин кюре! - сказал пришелец. - Вы добрый человек. Вы не погнушались мною. |
You receive me into your house. |
Вы приютили меня у себя. |
You light your candles for me. |
Вы зажгли для меня свечи. |
Yet I have not concealed from you whence I come and that I am an unfortunate man." |
А ведь я не утаил от вас, откуда я пришел, не утаил, что я преступник. |
The Bishop, who was sitting close to him, gently touched his hand. |
Епископ, сидевший с ним рядом, слегка прикоснулся к его руке. |
"You could not help telling me who you were. |
- Вы могли бы и не говорить мне, кто вы. |
This is not my house; it is the house of Jesus Christ. |
Это не мой дом, это дом Иисуса Христа. |
This door does not demand of him who enters whether he has a name, but whether he has a grief. |
У того, кто входит в эту дверь, спрашивают не о том, есть ли у него имя, а о том, нет ли у него горя. |
You suffer, you are hungry and thirsty; you are welcome. |
Вы страдаете, вас мучит голод и жажда добро пожаловать! |
And do not thank me; do not say that I receive you in my house. |
И не благодарите меня, не говорите мне, что я приютил вас у себя в доме. |
No one is at home here, except the man who needs a refuge. |
Здесь хозяин лишь тот, кто нуждается в приюте. |
I say to you, who are passing by, that you are much more at home here than I am myself. |
Говорю вам, прохожему человеку: этот дом скорее ваш, нежели мой. |
Everything here is yours. |
Все, что здесь есть, принадлежит вам. |
What need have I to know your name? |
Для чего же мне знать ваше имя? |
Besides, before you told me you had one which I knew." |
Впрочем, еще прежде чем вы успели назвать мне себя, я знал другое ваше имя. |
The man opened his eyes in astonishment. |
Человек изумленно взглянул на него. |
"Really? |
- Правда? |
You knew what I was called?" |
Вы знали, как меня зовут? |
"Yes," replied the Bishop, "you are called my brother." |
- Да, - ответил епископ, - вас зовут "брат мой". |
"Stop, Monsieur le Cur?," exclaimed the man. |
- Знаете что, господин кюре! - вскричал путник. |
"I was very hungry when I entered here; but you are so good, that I no longer know what has happened to me." |
- Входя к вам, я был очень голоден, но вы так добры, что сейчас я и сам уж не знаю, что со мной, - у меня как будто и голод пропал. |
The Bishop looked at him, and said,- |
Епископ посмотрел на него и спросил: |
"You have suffered much?" |
- Вы очень страдали? |
"Oh, the red coat, the ball on the ankle, a plank to sleep on, heat, cold, toil, the convicts, the thrashings, the double chain for nothing, the cell for one word; even sick and in bed, still the chain! |
- Ох! Арестантская куртка, ядро, прикованное к ноге цепью, голые доски вместо постели, зной, стужа, работа, галеры, палочные удары! Двойные кандалы за ничтожную провинность. Карцер за одно слово. Даже на больном, в постели, все равно кандалы. |
Dogs, dogs are happier! |
Собаки, и те счастливее нас! |
Nineteen years! |
Девятнадцать лет! |
I am forty-six. |
А всего мне сорок шесть. |
Now there is the yellow passport. |
Теперь вот желтый паспорт. |
That is what it is like." |
Вот и все. |
"Yes," resumed the Bishop, "you have come from a very sad place. |
- Да, -сказал епископ, -вы вышли из юдоли печали. |
Listen. |
Но послушайте. |
There will be more joy in heaven over the tear-bathed face of a repentant sinner than over the white robes of a hundred just men. |
Залитое слезами лицо одного раскаявшегося грешника доставляет небесам больше радости, чем незапятнанные одежды ста праведников. |
If you emerge from that sad place with thoughts of hatred and of wrath against mankind, you are deserving of pity; if you emerge with thoughts of good-will and of peace, you are more worthy than any one of us." |
Если вы вышли из этих печальных мест, затаив в душе чувство гнева и ненависти к людям, вы достойны сожаления; если же вы вынесли оттуда доброжелательность, кротость и мир, то вы лучше любого из нас. |
In the meantime, Madame Magloire had served supper: soup, made with water, oil, bread, and salt; a little bacon, a bit of mutton, figs, a fresh cheese, and a large loaf of rye bread. |
Между тем Маглуар подала ужин: постный суп с размоченным хлебом и солью, немного свиного сала, кусок баранины, несколько смокв, творог и большой каравай ржаного хлеба. |
She had, of her own accord, added to the Bishop's ordinary fare a bottle of his old Mauves wine. |
Она сама догадалась добавить к обычному меню епископа бутылку старого мовского вина. |
The Bishop's face at once assumed that expression of gayety which is peculiar to hospitable natures. |
На лице епископа внезапно появилось веселое выражение, свойственное радушным людям. |
"To table!" he cried vivaciously. |
- Прошу к столу! - с живостью сказал он. |
As was his custom when a stranger supped with him, he made the man sit on his right. |
Он усадил гостя по правую руку, как делал всегда, когда у него ужинал кто-либо из посторонних. |
Mademoiselle Baptistine, perfectly peaceable and natural, took her seat at his left. |
Батистина, державшаяся невозмутимо спокойно и непринужденно, заняла место слева от брата. |
The Bishop asked a blessing; then helped the soup himself, according to his custom. |
Епископ прочитал перед ужином молитву и, по своему обыкновению, налил всем суп. |
The man began to eat with avidity. |
Гость жадно набросился на еду. |
All at once the Bishop said: |
Вдруг епископ заметил: |
"It strikes me there is something missing on this table." |
- Однако у нас на столе как будто чего-то не хватает. |
Madame Magloire had, in fact, only placed the three sets of forks and spoons which were absolutely necessary. |
В самом деле, Маглуар положила на стол только три прибора, по числу сидевших за столом человек. |