Now, it was the usage of the house, when the Bishop had any one to supper, to lay out the whole six sets of silver on the table-cloth-an innocent ostentation. |
Между тем, когда у епископа оставался ужинать гость, обычай дома требовал раскладывать на скатерти все шесть серебряных приборов -невинное тщеславие! |
This graceful semblance of luxury was a kind of child's play, which was full of charm in that gentle and severe household, which raised poverty into dignity. |
Наивное притязание на роскошь являлось своего рода ребячеством, которое в этом гостеприимном и в то же время строгом доме, возводившем бедность в достоинство, было исполнено особого очарования. |
Madame Magloire understood the remark, went out without saying a word, and a moment later the three sets of silver forks and spoons demanded by the Bishop were glittering upon the cloth, symmetrically arranged before the three persons seated at the table. |
Маглуар поняла намек; она молча вышла из комнаты, и через минуту три прибора, которые потребовал епископ, сверкали на скатерти, симметрично разложенные перед каждым из трех сотрапезников. |
CHAPTER IV-DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER. |
Глава четвертая НЕКОТОРЫЕ ПОДРОБНОСТИ О СЫРОВАРНЯХ В ПОНТАРЛЬЕ |
Now, in order to convey an idea of what passed at that table, we cannot do better than to transcribe here a passage from one of Mademoiselle Baptistine's letters to Madame Boischevron, wherein the conversation between the convict and the Bishop is described with ingenious minuteness. ". . . |
А теперь, чтобы дать представление о том, что происходило за ужином, лучше всего привести здесь отрывок из письма Батистины к г-же де Буашеврон, где с простодушной добросовестностью передана беседа каторжника с епископом: |
This man paid no attention to any one. |
"...Наш гость ни на кого не обращал внимания. |
He ate with the voracity of a starving man. |
Он ел с прожорливостью изголодавшегося человека. |
However, after supper he said: |
Однако после ужина он сказал: |
"'Monsieur le Cur? of the good God, all this is far too good for me; but I must say that the carters who would not allow me to eat with them keep a better table than you do.' |
-Господин кюре, служитель божий! Для меня-то все, что здесь на столе, даже слишком хорошо, но, признаться, возчики, которые не разрешили мне поужинать с ними, едят куда лучше вас. |
"Between ourselves, the remark rather shocked me. |
Между нами говоря, это замечание немного меня задело. |
My brother replied:- |
Мой брат ответил: |
"'They are more fatigued than I.' |
- У них больше работы, чем у меня. |
"'No,' returned the man, 'they have more money. |
- Нет, - возразил человек, - у них больше денег. |
You are poor; I see that plainly. |
Я вижу, вы бедны. |
You cannot be even a curate. |
А может быть, вы даже и не священник? |
Are you really a cur?? |
Скажите, вы правда священник? |
Ah, if the good God were but just, you certainly ought to be a cur?!' |
Если господь бог справедлив, вы, конечно, должны быть священником. |
"'The good God is more than just,' said my brother. |
- Бог более чем справедлив, - ответил мои брат. |
"A moment later he added:- |
Затем он спросил: |
"'Monsieur Jean Valjean, is it to Pontarlier that you are going?' |
- Скажите, господин Жан Вальжан, вы ведь направляетесь в Понтарлье? |
"'With my road marked out for me.' |
- Да, по принудительному маршруту. |
"I think that is what the man said. |
Кажется, этот человек выразился именно так. |
Then he went on:- |
Потом он продолжал: |
"'I must be on my way by daybreak to-morrow. |
- Завтра мне надо выйти чуть свет. |
Travelling is hard. |
Тяжело ходить пешком. |
If the nights are cold, the days are hot.' |
Ночи холодные, а дни жаркие. |
"'You are going to a good country,' said my brother. |
- Вы идете в хорошие места, -сказал мой брат. |
'During the Revolution my family was ruined. |
- Во время революции семья моя была разорена. |
I took refuge in Franche-Comt? at first, and there I lived for some time by the toil of my hands. |
Сначала я нашел убежище в Франш -Конте и там некоторое время жил трудами своих рук. |
My will was good. |
Мне очень хотелось работать. |
I found plenty to occupy me. |
И я нашел, чем заняться. |
One has only to choose. |
Там есть из чего выбирать. |
There are paper mills, tanneries, distilleries, oil factories, watch factories on a large scale, steel mills, copper works, twenty iron foundries at least, four of which, situated at Lods, at Ch?tillon, at Audincourt, and at Beure, are tolerably large.' |
Писчебумажные фабрики, кожевенные заводы, винокурни, маслобойни, крупные часовые заводы, сталелитейные и меднолитейные заводы, не менее двадцати железоделательных заводов; из них четыре очень крупных, находятся в Лодсе, Шатильоне, Оденкуре и Бере. |
"I think I am not mistaken in saying that those are the names which my brother mentioned. |
По-моему, я не ошибаюсь; именно эти предприятия перечислил мой брат. |
Then he interrupted himself and addressed me:- |
Затем он прервал свою речь и обратился с вопросом ко мне. |
"'Have we not some relatives in those parts, my dear sister?' |
-Сестрицам -сказал он. -Кажется, у насесть родственники в этих краях? |
"I replied,- |
Я ответила: |
"'We did have some; among others, M. de Lucenet, who was captain of the gates at Pontarlier under the old r?gime.' |
- Прежде были, и при старом режиме один из них, господин де Люсене, служил в Понтарлье начальником городской стражи. |
"'Yes,' resumed my brother; 'but in '93, one had no longer any relatives, one had only one's arms. |
- Так, так, - продолжал брат, - но в девяносто третьем году родных больше не было, были только собственные руки. |
I worked. |
Я работал. |
They have, in the country of Pontarlier, whither you are going, Monsieur Valjean, a truly patriarchal and truly charming industry, my sister. |
В Понтарлье, куда вы направляетесь, господин Вальжан, есть одна отрасль промышленности, весьма патриархальная и просто очаровательная, сестрица. |
It is their cheese-dairies, which they call fruiti?res.' |
Я говорю об их сыроварнях, которые там называют "сырнями". |