My brother kissed the child on the brow, and borrowed fifteen sous which I had about me to give to Mother Gerbaud. |
Брат поцеловал малютку в лоб, взял у меня пятнадцать су, случайно оказавшихся при мне, и отдал их тетушке Жербо. |
The man was not paying much heed to anything then. |
Наш гость в это время почти не обращал внимания на окружающее. |
He was no longer talking, and he seemed very much fatigued. |
Он молчал и казался очень усталым. |
After poor old Gerbaud had taken her departure, my brother said grace; then he turned to the man and said to him, |
Когда бедная старушка Жербо ушла, брат прочитал молитву, потом, обращаясь к гостю, сказал: |
'You must be in great need of your bed.' |
"Вам, наверное, хочется поскорее лечь в постель?" |
Madame Magloire cleared the table very promptly. |
Маглуар поспешила убрать со стола. |
I understood that we must retire, in order to allow this traveller to go to sleep, and we both went upstairs. |
Я поняла, что нам следует уйти, чтобы путник мог лечь спать, и мы обе поднялись наверх. |
Nevertheless, I sent Madame Magloire down a moment later, to carry to the man's bed a goat skin from the Black Forest, which was in my room. |
Однако через минуту я послала Маглуар отнести гостю шкуру шварцвальдской косули, которая лежит в моей спальне. |
The nights are frigid, and that keeps one warm. |
Ночи здесь морозные, а мех хорошо греет. |
It is a pity that this skin is old; all the hair is falling out. |
Жаль только, что шкура такая старая, шерсть из нее так и лезет. |
My brother bought it while he was in Germany, at Tottlingen, near the sources of the Danube, as well as the little ivory-handled knife which I use at table. |
Брат купил ее, когда был в Г ермании, в Тотлингене, у истоков Дуная; там же он купил и ножичек, ручка которого сделана из слоновой кости, я пользуюсь им во время еды. |
"Madame Magloire returned immediately. We said our prayers in the drawing-room, where we hang up the linen, and then we each retired to our own chambers, without saying a word to each other." |
Маглуар сейчас же вернулась, потом мы помолились богу в комнате, где обычно развешиваем белье, и разошлись по своим спальням, ничего не сказав друг другу". |
CHAPTER V-TRANQUILLITY |
Глава пятая СПОКОЙСТВИЕ |
After bidding his sister good night, Monseigneur Bienvenu took one of the two silver candlesticks from the table, handed the other to his guest, and said to him,- |
Пожелав сестре спокойной ночи, монсеньор Бьенвеню взял со стола один из серебряных подсвечников, другой отдал своему гостю и сказал: |
"Monsieur, I will conduct you to your room." |
- Пойдемте, сударь, я провожу вас в вашу комнату. |
The man followed him. |
Путник последовал за ним. |
As might have been observed from what has been said above, the house was so arranged that in order to pass into the oratory where the alcove was situated, or to get out of it, it was necessary to traverse the Bishop's bedroom. |
Как известно, расположение комнат в доме было таково, что войти в молельню, где находился альков, или же выйти из нее можно было только через спальню епископа. |
At the moment when he was crossing this apartment, Madame Magloire was putting away the silverware in the cupboard near the head of the bed. |
В ту минуту, когда они проходили через спальню, Маглуар убирала столовое серебро в шкафчик, висевший над изголовьем кровати. |
This was her last care every evening before she went to bed. |
Она каждый вечер заканчивала этим свои хозяйственные дела, перед тем как лечь спать. |
The Bishop installed his guest in the alcove. |
Епископ проводил гостя до самого алькова. |
A fresh white bed had been prepared there. |
Там его ожидала постель с чистым и свежим бельем. |
The man set the candle down on a small table. |
Путник поставил подсвечник на столик. |
"Well," said the Bishop, "may you pass a good night. |
- Ну, желаю вам спокойной ночи, - сказал епископ. |
To-morrow morning, before you set out, you shall drink a cup of warm milk from our cows." |
- Завтра утром, перед уходом, вы выпьете чашку парного молока от наших коров, совсем еще теплого. |
"Thanks, Monsieur l' Abb?," said the man. |
- Спасибо, господин аббат, - сказал путник. |
Hardly had he pronounced these words full of peace, when all of a sudden, and without transition, he made a strange movement, which would have frozen the two sainted women with horror, had they witnessed it. |
Не успел он произнести эти миролюбивые слова, как вдруг, без всякого перехода, в нем произошла странная перемена, которая привела бы в ужас обеих достойных женщин, если бы они присутствовали при этом. |
Even at this day it is difficult for us to explain what inspired him at that moment. |
Даже и сейчас нам трудно отдать себе отчет, какое именно чувство руководило им в ту минуту. |
Did he intend to convey a warning or to throw out a menace? |
Что это было - предостережение или угроза? |
Was he simply obeying a sort of instinctive impulse which was obscure even to himself? |
Или он просто повиновался безотчетному побуждению, которое не было понятно и ему самому? |
He turned abruptly to the old man, folded his arms, and bending upon his host a savage gaze, he exclaimed in a hoarse voice:- |
Он живо обернулся к старику, скрестил руки на груди и, устремив на своего хозяина дикий взгляд, хрипло закричал: |
"Ah! really! |
-Вот оно что! |
You lodge me in your house, close to yourself like this?" |
Так вы, значит, укладываете меня в доме, вот здесь, рядом с собой! |
He broke off, and added with a laugh in which there lurked something monstrous:- |
Помолчав, он прибавил с усмешкой, в которой таилось что-то страшное: |
"Have you really reflected well? |
- Подумали ли вы о том, что делаете? |
How do you know that I have not been an assassin?" |
Почем вы знаете, может быть, мне случалось на своем веку убить человека? |
The Bishop replied:- "That is the concern of the good God." |
- Про то ведает милосердный бог, - ответил епископ. |
Then gravely, and moving his lips like one who is praying or talking to himself, he raised two fingers of his right hand and bestowed his benediction on the man, who did not bow, and without turning his head or looking behind him, he returned to his bedroom. |
Торжественно подняв руку со сложенными для крестного знаменья пальцами и шевеля губами, словно молясь или разговаривая сам с собой, он благословил путника, даже не наклонившего головы, и, не оглядываясь, пошел к себе. |
When the alcove was in use, a large serge curtain drawn from wall to wall concealed the altar. |
Когда в алькове кто-нибудь спал, широкая саржевая занавеска, протянутая в молельне от стены к стене, закрывала престол. |