Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a sad group enveloped in misery, which was being gradually annihilated. Нужда все сильнее зажимала в тиски злополучное семейство.
A very hard winter came. Одна зима оказалась особенно тяжелой.
Jean had no work. Жан Вальжан потерял работу.
The family had no bread. Семья очутилась без хлеба.
No bread literally. Без хлеба -в буквальном смысле.
Seven children! Семеро детей без хлеба!
One Sunday evening, Maubert Isabeau, the baker on the Church Square at Faverolles, was preparing to go to bed, when he heard a violent blow on the grated front of his shop. В один воскресный вечер Мобер Изабо, владелец булочной, что на Церковной площади в Фавероле, уже собирался ложиться спать, как вдруг услышал сильный удар в защищенную решеткой стеклянную витрину своей лавчонки.
He arrived in time to see an arm passed through a hole made by a blow from a fist, through the grating and the glass. Он прибежал вовремя и успел заметить руку, которая просунулась сквозь дыру, пробитую ударом кулака в решетке и в стекле.
The arm seized a loaf of bread and carried it off. Рука схватила каравай хлеба и исчезла.
Isabeau ran out in haste; the robber fled at the full speed of his legs. Isabeau ran after him and stopped him. Изабо бросился на улицу: вор убегал со всех ног; Изабо погнался за ним и догнал.
The thief had flung away the loaf, but his arm was still bleeding. Вор успел уже бросить хлеб, но рука у него оказалась в крови.
It was Jean Valjean. Это был Жан Вальжан.
This took place in 1795. Дело происходило в 1795 году.
Jean Valjean was taken before the tribunals of the time for theft and breaking and entering an inhabited house at night. Жан Вальжан был предан суду "за кражу со взломом, учиненную ночью в жилом помещении".
He had a gun which he used better than any one else in the world, he was a bit of a poacher, and this injured his case. У него оказалось ружье ,- он отлично стрелял и немного промышлял браконьерством, -и это повредило ему.
There exists a legitimate prejudice against poachers. Против браконьеров существует вполне законное предубеждение.
The poacher, like the smuggler, smacks too strongly of the brigand. Браконьер, так же как контрабандист, недалеко ушел от разбойника.
Nevertheless, we will remark cursorily, there is still an abyss between these races of men and the hideous assassin of the towns. Однако заметим мимоходом, что между этой породой людей и отвратительным типом убийцы -горожанина лежит целая пропасть.
The poacher lives in the forest, the smuggler lives in the mountains or on the sea. Браконьер живет в лесу, контрабандист - в горах или на море.
The cities make ferocious men because they make corrupt men. Города создают кровожадных людей, потому что они создают людей развращенных.
The mountain, the sea, the forest, make savage men; they develop the fierce side, but often without destroying the humane side. Горы, море, лес создают дикарей; они развивают суровость нрава, не всегда уничтожая человечность.
Jean Valjean was pronounced guilty. Жан Вальжан был признан виновным.
The terms of the Code were explicit. Статьи закона имели вполне определенный смысл.
There occur formidable hours in our civilization; there are moments when the penal laws decree a shipwreck. Нашей эпохе знакомы грозные мгновения: это те минуты, когда карательная система провозглашает крушение человеческой жизни.
What an ominous minute is that in which society draws back and consummates the irreparable abandonment of a sentient being! Как зловещ этот миг, когда общество отстраняется н навсегда отталкивает от себя мыслящее существо!
Jean Valjean was condemned to five years in the galleys. Жан Вальжан был приговорен к пяти годам каторжных работ.
On the 22d of April, 1796, the victory of Montenotte, won by the general-in-chief of the army of Italy, whom the message of the Directory to the Five Hundred, of the 2d of Flor?al, year IV., calls Buona-Parte, was announced in Paris; on that same day a great gang of galley-slaves was put in chains at Bic?tre. 22 апреля 1796 года в Париже праздновали победу под Монтеноте, одержанную главнокомандующим Итальянской армией, которого в послании Директории к Совету пятисот от 2 флореаля IV года называют Буона -Парте; в тот самый день в Бисетре заковывали в цепи большую партию каторжников.
Jean Valjean formed a part of that gang. В эту партию попал и Жан Вальжан.
An old turnkey of the prison, who is now nearly eighty years old, still recalls perfectly that unfortunate wretch who was chained to the end of the fourth line, in the north angle of the courtyard. Бывший привратник тюрьмы - сейчас ему около девяноста лет - все еще хорошо помнит беднягу, который был прикован к концу четвертой цепи в северном углу двора.
He was seated on the ground like the others. Он сидел на земле, как и все остальные.
He did not seem to comprehend his position, except that it was horrible. Казалось, он совершенно не понимал своего положения, сознавая лишь, что оно ужасно.
It is probable that he, also, was disentangling from amid the vague ideas of a poor man, ignorant of everything, something excessive. Быть может также, из глубины его смутных представлений - представлений бедного невежественного человека - просачивалась мысль о чрезмерной жестокости его судьбы.
While the bolt of his iron collar was being riveted behind his head with heavy blows from the hammer, he wept, his tears stifled him, they impeded his speech; he only managed to say from time to time, Когда сильными ударами молота ему заклепывали железный ошейник, он плакал; слезы душили его, мешали говорить, и только время от времени ему удавалось произнести:
"I was a tree-pruner at Faverolles." "Я был подрезалыциком деревьев в Фавероле".
Then still sobbing, he raised his right hand and lowered it gradually seven times, as though he were touching in succession seven heads of unequal heights, and from this gesture it was divined that the thing which he had done, whatever it was, he had done for the sake of clothing and nourishing seven little children. Затем, не переставая рыдать, он поднимал правую руку и опускал ее семь раз, с каждым разом все ниже, как бы прикасаясь к семи детским головкам, и по этому жесту можно было догадаться, что преступление. в чем бы оно ни состояло, было совершено для того, чтобы накормить и одеть семерых малышей.
He set out for Toulon. Он был отправлен в Тулон.
He arrived there, after a journey of twenty-seven days, on a cart, with a chain on his neck. Его везли туда двадцать семь суток на телеге, с цепью на шее.
At Toulon he was clothed in the red cassock. В Тулоне на него надели красную арестантскую куртку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x