Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wandered for two days in the fields at liberty, if being at liberty is to be hunted, to turn the head every instant, to quake at the slightest noise, to be afraid of everything,-of a smoking roof, of a passing man, of a barking dog, of a galloping horse, of a striking clock, of the day because one can see, of the night because one cannot see, of the highway, of the path, of a bush, of sleep. Двое суток он бродил по полям, на свободе, если можно назвать свободой положение человека, которого травят, который оборачивается каждую секунду, вздрагивает от малейшего шума, боится всего: дыма из трубы, человека, проходящего мимо, залаявшей собаки, быстро скачущей лошади, боя часов на колокольне; боится дня -потому что светло, ночи- потому что темно, боится дороги, тропинки, куста, боится, как бы не уснуть.
On the evening of the second day he was captured. К вечеру второго дня его поймали.
He had neither eaten nor slept for thirty-six hours. Он не ел и не спал тридцать шесть часов.
The maritime tribunal condemned him, for this crime, to a prolongation of his term for three years, which made eight years. За его проступок морской суд продлил срок наказания на три года, что составило уже восемь лет.
In the sixth year his turn to escape occurred again; he availed himself of it, but could not accomplish his flight fully. На шестой год снова пришла его очередь бежать; он воспользовался этим, но побег не удался.
He was missing at roll-call. Его хватились на перекличке.
The cannon were fired, and at night the patrol found him hidden under the keel of a vessel in process of construction; he resisted the galley guards who seized him. Был дан выстрел из пушки, и ночью часовые нашли его под килем строившегося судна; он оказал сопротивление схватившей его страже.
Escape and rebellion. Побег и бунт.
This case, provided for by a special code, was punished by an addition of five years, two of them in the double chain. Это преступление, предусмотренное в специальном пункте кодекса законов, каралось увеличением срока на пять лет, из коих два года Жан Вальжан должен был носить двойные кандалы.
Thirteen years. Тринадцать лет.
In the tenth year his turn came round again; he again profited by it; he succeeded no better. На десятом году снова настала его очередь бежать, и он снова воспользовался ею. И опять с таким же успехом.
Three years for this fresh attempt. Еще три года за эту новую попытку.
Sixteen years. Шестнадцать лет.
Finally, I think it was during his thirteenth year, he made a last attempt, and only succeeded in getting retaken at the end of four hours of absence. Наконец, кажется на тринадцатом году, он бежал в последний раз, лишь для того, чтобы быть пойманным через четыре часа.
Three years for those four hours. За эти четыре часа отсутствия - три года.
Nineteen years. Девятнадцать лет.
In October, 1815, he was released; he had entered there in 1796, for having broken a pane of glass and taken a loaf of bread. В октябре 1815 года его освободили, а попал он на каторгу в 1796 году за то, что разбил оконное стекло и взял каравай хлеба.
Room for a brief parenthesis. Позволим себе краткое отступление.
This is the second time, during his studies on the penal question and damnation by law, that the author of this book has come across the theft of a loaf of bread as the point of departure for the disaster of a destiny. Изучая вопросы уголовного права и осуждения именем закона, автор этой книги вторично сталкивается с кражей хлеба, как с исходной точкой крушения человеческой судьбы.
Claude Gaux had stolen a loaf; Jean Valjean had stolen a loaf. Клод Ге украл хлеб; Жан Вальжан украл хлеб.
English statistics prove the fact that four thefts out of five in London have hunger for their immediate cause. Английской статистикой установлено, что в Лондоне из каждых пяти краж четыре имеют непосредственной причиной голод.
Jean Valjean had entered the galleys sobbing and shuddering; he emerged impassive. Жан Вальжан вошел в каторжную тюрьму дрожа и рыдая; он вышел оттуда бесстрастным.
He had entered in despair; he emerged gloomy. Он вошел туда полный отчаянья; он вышел оттуда мрачным.
What had taken place in that soul? Что же произошло в этой душе?
CHAPTER VII-THE INTERIOR OF DESPAIR Глава седьмая ГЛУБИНА ОТЧАЯНЬЯ
Let us try to say it. Попытаемся рассказать об этом.
It is necessary that society should look at these things, because it is itself which creates them. Общество обязано вглядеться в такого рода явления, ибо оно само создает их.
He was, as we have said, an ignorant man, but he was not a fool. Это был, как мы уже говорили, человек невежественный, но далеко не глупый.
The light of nature was ignited in him. В нем светился природный ум.
Unhappiness, which also possesses a clearness of vision of its own, augmented the small amount of daylight which existed in this mind. А несчастье, которое по-своему просветляет человека, раздуло огонек, тлевший в этой душе.
Beneath the cudgel, beneath the chain, in the cell, in hardship, beneath the burning sun of the galleys, upon the plank bed of the convict, he withdrew into his own consciousness and meditated. Под ударами палки, в цепях, в карцере, на тяжелой работе, изнемогая под палящим солнцем, лежа на голых досках арестантских нар, он исследовал свою совесть и стал размышлять.
He constituted himself the tribunal. Он назначил себя судьей.
He began by putting himself on trial. И прежде всего призвал к суду самого себя.
He recognized the fact that he was not an innocent man unjustly punished. Он признал, что был осужден вовсе не невинно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x