He is a very dangerous man.' |
Человек этот весьма опасен". |
There! |
Ну вот! |
Every one has cast me out. |
Все меня выбрасывали вон. |
Are you willing to receive me? |
А вы? Согласны вы пустить меня к себе? |
Is this an inn? |
Это что, постоялый двор? |
Will you give me something to eat and a bed? |
Согласны вы дать мне поесть и переночевать? |
Have you a stable?" |
У вас найдется конюшня? |
"Madame Magloire," said the Bishop, "you will put white sheets on the bed in the alcove." |
-Госпожа Маглуар! -сказал епископ.-- Постелите чистые простыни на кровати в алькове. |
We have already explained the character of the two women's obedience. |
Мы уже говорили о том, как повиновались епископу обе женщины. |
Madame Magloire retired to execute these orders. |
Маглуар вышла исполнить его приказания. |
The Bishop turned to the man. |
Епископ обратился к незнакомцу: |
"Sit down, sir, and warm yourself. |
- Сядьте, сударь, и погрейтесь. |
We are going to sup in a few moments, and your bed will be prepared while you are supping." |
Сейчас мы будем ужинать, а тем временем вам приготовят постель. |
At this point the man suddenly comprehended. |
Только теперь смысл сказанного дошел до сознания путника. |
The expression of his face, up to that time sombre and harsh, bore the imprint of stupefaction, of doubt, of joy, and became extraordinary. |
На его лице, до этой минуты суровом и мрачном, изобразилось чрезвычайное изумление, недоверие, радость. |
He began stammering like a crazy man:- |
Он забормотал, словно помешанный: |
"Really? |
- Правда? |
What! |
Быть этого не может! |
You will keep me? |
Вы оставите меня здесь? |
You do not drive me forth? |
Не выгоните вон? |
A convict! |
Меня? Каторжника? |
You call me sir! You do not address me as thou? |
Вы называете меня "сударь", вы не говорите мне "ты". |
'Get out of here, you dog!' is what people always say to me. |
"Убирайся прочь, собака!" -вот как всегда обращаются со мной. |
I felt sure that you would expel me, so I told you at once who I am. |
Я был уверен, что вы тоже прогоните меня. Ведь я сразу сказал вам, кто я такой. |
Oh, what a good woman that was who directed me hither! |
Спасибо той славной женщине, что научила меня зайти сюда! |
I am going to sup! |
Сейчас я буду ужинать! |
A bed with a mattress and sheets, like the rest of the world! a bed! |
Кровать с матрацем и с простынями, как у всех людей! Кровать! |
It is nineteen years since I have slept in a bed! |
Вот уже девятнадцать лет, как я не спал на кровати! |
You actually do not want me to go! |
Вы позволили мне остаться? |
You are good people. |
Право, вы добрые люди! |
Besides, I have money. |
Впрочем, у меня есть деньги. |
I will pay well. |
Я хорошо заплачу вам. |
Pardon me, monsieur the inn-keeper, but what is your name? |
Прошу прощенья, как вас зовут, господин трактирщик? |
I will pay anything you ask. |
Я заплачу, сколько потребуется. |
You are a fine man. |
Вы славный человек. |
You are an inn-keeper, are you not?" |
Ведь вы трактирщик, правда? |
"I am," replied the Bishop, "a priest who lives here." |
- Я священник и живу в этом доме, - сказал епископ. |
"A priest!" said the man. |
- Священник! - повторил пришелец. |
"Oh, what a fine priest! |
- Ох, и славный же вы священник! |
Then you are not going to demand any money of me? |
Вы, значит, не спросите с меня денег? |
You are the cur?, are you not? the cur? of this big church? |
Вы - кюре, не так ли? Кюре из этой вот большой церкви? |
Well! I am a fool, truly! |
Ну и дурак же я, право! |
I had not perceived your skull-cap." |
Не заметил вашей скуфейки. |
As he spoke, he deposited his knapsack and his cudgel in a corner, replaced his passport in his pocket, and seated himself. |
С этими словами он поставил в угол ранец и палку, положил в карман паспорт и сел. |
Mademoiselle Baptistine gazed mildly at him. |
Батистина кротко смотрела на него. |
He continued: |
Он продолжал: |
"You are humane, Monsieur le Cur?; you have not scorned me. |
- Вы добрый человек, господин кюре, вы никем не гнушаетесь. |
A good priest is a very good thing. |
Это так хорошо-хороший священник! |
Then you do not require me to pay?" |
Вам, значит, не понадобятся мои деньги? |
"No," said the Bishop; "keep your money. |
- Нет, - ответил епископ, - оставьте ваши деньги при себе. |
How much have you? |
Сколько у вас? |
Did you not tell me one hundred and nine francs?" |
Кажется, вы сказали - сто девять франков? |
"And fifteen sous," added the man. |
- И пятнадцать су, -добавил путник. |
"One hundred and nine francs fifteen sous. |
- Сто девять франков пятнадцать су. |
And how long did it take you to earn that?" |
А сколько же времени вы потратили, чтобы их заработать? |
"Nineteen years." |
- Девятнадцать лет. |
"Nineteen years!" |
- Девятнадцать лет! |
The Bishop sighed deeply. |
Епископ глубоко вздохнул. |
The man continued: |
Путник продолжал: |
"I have still the whole of my money. |
- У меня покуда все деньги целы. |
In four days I have spent only twenty-five sous, which I earned by helping unload some wagons at Grasse. |
За четыре дня я истратил только двадцать пять су, которые заработал в Грассе, помогая разгружать телеги. |
Since you are an abb?, I will tell you that we had a chaplain in the galleys. |
Вы аббат, поэтому я хочу рассказать вам, что у нас на каторге был тюремный священник. |
And one day I saw a bishop there. |
А потом однажды я видел епископа. |
Monseigneur is what they call him. |
Его называют: ваше преосвященство. |
He was the Bishop of Majore at Marseilles. |
Это был епископ Майоркский в Марселе. |
He is the cur? who rules over the other cur?s, you understand. |
Епископ - это такой кюре, который поставлен над всеми кюре. |
Pardon me, I say that very badly; but it is such a far-off thing to me! |
Простите меня, я, знаете, плохо рассказываю, но уж очень мне все это непонятно! |
You understand what we are! |
Вы подумайте только - наш брат и он! |
He said mass in the middle of the galleys, on an altar. He had a pointed thing, made of gold, on his head; it glittered in the bright light of midday. |
Он служил обедню на тюремном дворе, там поставили престол, а на голове у епископа была какая-то остроконечная штука из чистого золота. Она так и горела на полуденном солнце. |
We were all ranged in lines on the three sides, with cannons with lighted matches facing us. |
Мы стояли с трех сторон, рядами, и на нас были наведены пушки с зажженными фитилями. |
We could not see very well. |
Нам было очень плохо видно. |
He spoke; but he was too far off, and we did not hear. |
Он говорил что-то, но стоял слишком далеко от нас, мы ничего не слышали. |
That is what a bishop is like." |
Вот что такое епископ. |
While he was speaking, the Bishop had gone and shut the door, which had remained wide open. |
Не прерывая его, епископ встал и закрыл дверь, которая все это время была открыта настежь. |
Madame Magloire returned. |
Вошла Маглуар. |
She brought a silver fork and spoon, which she placed on the table. |
Она принесла прибор и поставила его на стол. |
"Madame Magloire," said the Bishop, "place those things as near the fire as possible." |
- Госпожа Маглуар! - сказал епископ. - Поставьте этот прибор как можно ближе к огню. |
And turning to his guest: "The night wind is harsh on the Alps. |
- И, повернувшись к гостю, добавил: - Ночной ветер в Альпах -это очень холодный ветер. |
You must be cold, sir." |
Вы, должно быть, сильно озябли, сударь? |
Each time that he uttered the word sir, in his voice which was so gently grave and polished, the man's face lighted up. |
Всякий раз, как он произносил слово сударь ласковым, серьезным и таким дружелюбным тоном, лицо пришельца озарялось радостью. |
Monsieur to a convict is like a glass of water to one of the shipwrecked of the Medusa. |
Сударь для каторжника это все равно, что стакан воды для человека, умирающего от жажды. |
Ignominy thirsts for consideration. |
Опозоренные жаждут уважения. |
"This lamp gives a very bad light," said the Bishop. |
- Как тускло горит лампа! -заметил епископ. |