Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is a very dangerous man.' Человек этот весьма опасен".
There! Ну вот!
Every one has cast me out. Все меня выбрасывали вон.
Are you willing to receive me? А вы? Согласны вы пустить меня к себе?
Is this an inn? Это что, постоялый двор?
Will you give me something to eat and a bed? Согласны вы дать мне поесть и переночевать?
Have you a stable?" У вас найдется конюшня?
"Madame Magloire," said the Bishop, "you will put white sheets on the bed in the alcove." -Госпожа Маглуар! -сказал епископ.-- Постелите чистые простыни на кровати в алькове.
We have already explained the character of the two women's obedience. Мы уже говорили о том, как повиновались епископу обе женщины.
Madame Magloire retired to execute these orders. Маглуар вышла исполнить его приказания.
The Bishop turned to the man. Епископ обратился к незнакомцу:
"Sit down, sir, and warm yourself. - Сядьте, сударь, и погрейтесь.
We are going to sup in a few moments, and your bed will be prepared while you are supping." Сейчас мы будем ужинать, а тем временем вам приготовят постель.
At this point the man suddenly comprehended. Только теперь смысл сказанного дошел до сознания путника.
The expression of his face, up to that time sombre and harsh, bore the imprint of stupefaction, of doubt, of joy, and became extraordinary. На его лице, до этой минуты суровом и мрачном, изобразилось чрезвычайное изумление, недоверие, радость.
He began stammering like a crazy man:- Он забормотал, словно помешанный:
"Really? - Правда?
What! Быть этого не может!
You will keep me? Вы оставите меня здесь?
You do not drive me forth? Не выгоните вон?
A convict! Меня? Каторжника?
You call me sir! You do not address me as thou? Вы называете меня "сударь", вы не говорите мне "ты".
'Get out of here, you dog!' is what people always say to me. "Убирайся прочь, собака!" -вот как всегда обращаются со мной.
I felt sure that you would expel me, so I told you at once who I am. Я был уверен, что вы тоже прогоните меня. Ведь я сразу сказал вам, кто я такой.
Oh, what a good woman that was who directed me hither! Спасибо той славной женщине, что научила меня зайти сюда!
I am going to sup! Сейчас я буду ужинать!
A bed with a mattress and sheets, like the rest of the world! a bed! Кровать с матрацем и с простынями, как у всех людей! Кровать!
It is nineteen years since I have slept in a bed! Вот уже девятнадцать лет, как я не спал на кровати!
You actually do not want me to go! Вы позволили мне остаться?
You are good people. Право, вы добрые люди!
Besides, I have money. Впрочем, у меня есть деньги.
I will pay well. Я хорошо заплачу вам.
Pardon me, monsieur the inn-keeper, but what is your name? Прошу прощенья, как вас зовут, господин трактирщик?
I will pay anything you ask. Я заплачу, сколько потребуется.
You are a fine man. Вы славный человек.
You are an inn-keeper, are you not?" Ведь вы трактирщик, правда?
"I am," replied the Bishop, "a priest who lives here." - Я священник и живу в этом доме, - сказал епископ.
"A priest!" said the man. - Священник! - повторил пришелец.
"Oh, what a fine priest! - Ох, и славный же вы священник!
Then you are not going to demand any money of me? Вы, значит, не спросите с меня денег?
You are the cur?, are you not? the cur? of this big church? Вы - кюре, не так ли? Кюре из этой вот большой церкви?
Well! I am a fool, truly! Ну и дурак же я, право!
I had not perceived your skull-cap." Не заметил вашей скуфейки.
As he spoke, he deposited his knapsack and his cudgel in a corner, replaced his passport in his pocket, and seated himself. С этими словами он поставил в угол ранец и палку, положил в карман паспорт и сел.
Mademoiselle Baptistine gazed mildly at him. Батистина кротко смотрела на него.
He continued: Он продолжал:
"You are humane, Monsieur le Cur?; you have not scorned me. - Вы добрый человек, господин кюре, вы никем не гнушаетесь.
A good priest is a very good thing. Это так хорошо-хороший священник!
Then you do not require me to pay?" Вам, значит, не понадобятся мои деньги?
"No," said the Bishop; "keep your money. - Нет, - ответил епископ, - оставьте ваши деньги при себе.
How much have you? Сколько у вас?
Did you not tell me one hundred and nine francs?" Кажется, вы сказали - сто девять франков?
"And fifteen sous," added the man. - И пятнадцать су, -добавил путник.
"One hundred and nine francs fifteen sous. - Сто девять франков пятнадцать су.
And how long did it take you to earn that?" А сколько же времени вы потратили, чтобы их заработать?
"Nineteen years." - Девятнадцать лет.
"Nineteen years!" - Девятнадцать лет!
The Bishop sighed deeply. Епископ глубоко вздохнул.
The man continued: Путник продолжал:
"I have still the whole of my money. - У меня покуда все деньги целы.
In four days I have spent only twenty-five sous, which I earned by helping unload some wagons at Grasse. За четыре дня я истратил только двадцать пять су, которые заработал в Грассе, помогая разгружать телеги.
Since you are an abb?, I will tell you that we had a chaplain in the galleys. Вы аббат, поэтому я хочу рассказать вам, что у нас на каторге был тюремный священник.
And one day I saw a bishop there. А потом однажды я видел епископа.
Monseigneur is what they call him. Его называют: ваше преосвященство.
He was the Bishop of Majore at Marseilles. Это был епископ Майоркский в Марселе.
He is the cur? who rules over the other cur?s, you understand. Епископ - это такой кюре, который поставлен над всеми кюре.
Pardon me, I say that very badly; but it is such a far-off thing to me! Простите меня, я, знаете, плохо рассказываю, но уж очень мне все это непонятно!
You understand what we are! Вы подумайте только - наш брат и он!
He said mass in the middle of the galleys, on an altar. He had a pointed thing, made of gold, on his head; it glittered in the bright light of midday. Он служил обедню на тюремном дворе, там поставили престол, а на голове у епископа была какая-то остроконечная штука из чистого золота. Она так и горела на полуденном солнце.
We were all ranged in lines on the three sides, with cannons with lighted matches facing us. Мы стояли с трех сторон, рядами, и на нас были наведены пушки с зажженными фитилями.
We could not see very well. Нам было очень плохо видно.
He spoke; but he was too far off, and we did not hear. Он говорил что-то, но стоял слишком далеко от нас, мы ничего не слышали.
That is what a bishop is like." Вот что такое епископ.
While he was speaking, the Bishop had gone and shut the door, which had remained wide open. Не прерывая его, епископ встал и закрыл дверь, которая все это время была открыта настежь.
Madame Magloire returned. Вошла Маглуар.
She brought a silver fork and spoon, which she placed on the table. Она принесла прибор и поставила его на стол.
"Madame Magloire," said the Bishop, "place those things as near the fire as possible." - Госпожа Маглуар! - сказал епископ. - Поставьте этот прибор как можно ближе к огню.
And turning to his guest: "The night wind is harsh on the Alps. - И, повернувшись к гостю, добавил: - Ночной ветер в Альпах -это очень холодный ветер.
You must be cold, sir." Вы, должно быть, сильно озябли, сударь?
Each time that he uttered the word sir, in his voice which was so gently grave and polished, the man's face lighted up. Всякий раз, как он произносил слово сударь ласковым, серьезным и таким дружелюбным тоном, лицо пришельца озарялось радостью.
Monsieur to a convict is like a glass of water to one of the shipwrecked of the Medusa. Сударь для каторжника это все равно, что стакан воды для человека, умирающего от жажды.
Ignominy thirsts for consideration. Опозоренные жаждут уважения.
"This lamp gives a very bad light," said the Bishop. - Как тускло горит лампа! -заметил епископ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x