He did not take up the remark dropped with design by Madame Magloire. |
Он оставил без внимания многозначительную фразу Маглуар. |
She repeated it. |
Она повторила ее. |
Then Mademoiselle Baptistine, desirous of satisfying Madame Magloire without displeasing her brother, ventured to say timidly:- |
Тогда Батистина, которой хотелось доставить удовольствие Маглуар, не вызвав при этом неудовольствия брата, осмелилась робко спросить у него: |
"Did you hear what Madame Magloire is saying, brother?" |
- Вы слышите, братец, что говорит госпожа Маглуар? |
"I have heard something of it in a vague way," replied the Bishop. |
- Да, я мельком слышал об этом, - ответил епископ. |
Then half-turning in his chair, placing his hands on his knees, and raising towards the old servant woman his cordial face, which so easily grew joyous, and which was illuminated from below by the firelight,-"Come, what is the matter? |
Отодвинув стул и опершись обеими руками о колени, он обратил к старой служанке свое приветливое, веселое лицо, освещенное снизу пламенем камина, и спросил: - Итак, в чем же дело? |
What is the matter? |
Что случилось? |
Are we in any great danger?" |
Нам, стало быть, угрожает большая опасность? |
Then Madame Magloire began the whole story afresh, exaggerating it a little without being aware of the fact. |
Маглуар начала всю историю сначала, немного прикрашивая ее, незаметно для себя самой. |
It appeared that a Bohemian, a bare-footed vagabond, a sort of dangerous mendicant, was at that moment in the town. |
Выходило так, что в городе находится какой-то цыган, какой-то оборванец, какой-то опасный нищий. |
He had presented himself at Jacquin Labarre's to obtain lodgings, but the latter had not been willing to take him in. |
Он хотел остановиться у Жакена Лабара, но тот не пустил его к себе. |
He had been seen to arrive by the way of the boulevard Gassendi and roam about the streets in the gloaming. |
Люди видели, что он прошел по бульвару Гассенди и бродил по городу до самых сумерек. |
A gallows-bird with a terrible face. |
Наружность у него самая разбойничья настоящий висельник. |
"Really!" said the Bishop. |
- В самом деле? - спросил епископ. |
This willingness to interrogate encouraged Madame Magloire; it seemed to her to indicate that the Bishop was on the point of becoming alarmed; she pursued triumphantly:- |
Этот снисходительный вопрос ободрил Маглуар; она решила, что епископ уже близок к тому, чтобы обеспокоиться, и с торжеством продолжала: |
"Yes, Monseigneur. |
- Да, ваше преосвященство. |
That is how it is. |
Так оно и есть. |
There will be some sort of catastrophe in this town to-night. |
Нынешней ночью в городе непременно случится несчастье. |
Every one says so. |
Все это говорят. |
And withal, the police is so badly regulated" (a useful repetition). |
А полиция никуда не годится (полезное повторение). |
"The idea of living in a mountainous country, and not even having lights in the streets at night! |
Жить в горной местности и не поставить на улице ни одного фонаря! |
One goes out. Black as ovens, indeed! |
Выходишь, а кругом тьма кромешная! |
And I say, Monseigneur, and Mademoiselle there says with me-" |
Вот я и говорю, ваше преосвященство, да и барышня тоже говорит, что... |
"I," interrupted his sister, "say nothing. What my brother does is well done." |
- Я ничего не говорю, - прервала ее Батистина -Все, что делает мой брат, хорошо! |
Madame Magloire continued as though there had been no protest:- |
Словно не слыша этого возражения, Маглуар продолжала: |
"We say that this house is not safe at all; that if Monseigneur will permit, I will go and tell Paulin Musebois, the locksmith, to come and replace the ancient locks on the doors; we have them, and it is only the work of a moment; for I say that nothing is more terrible than a door which can be opened from the outside with a latch by the first passer-by; and I say that we need bolts, Monseigneur, if only for this night; moreover, Monseigneur has the habit of always saying 'come in'; and besides, even in the middle of the night, O mon Dieu! there is no need to ask permission." |
- Вот мы и говорим, что наш дом ненадежен и что если его преосвященство позволит, я схожу к Полену Мюзбуа, к слесарю, и скажу ему, чтобы он приладил к дверям те задвижки, что были прежде; они в сохранности, так что это минутное дело. Право, ваше преосвященство, задвижки необходимы, хотя бы только на нынешнюю ночь, потому что, право, нет ничего ужаснее, чем дверь на щеколде, которую может открыть снаружи любой прохожий. И потом ваше преосвященство имеет привычку всегда говорить: "Войдите", будь это хоть глухой ночью. О господи, да чего уж тут! Незачем и спрашивать разрешения... |
At that moment there came a tolerably violent knock on the door. |
В эту минуту кто-то громко постучал в дверь. |
"Come in," said the Bishop. |
- Войдите! - сказал епископ. |
CHAPTER III-THE HEROISM OF PASSIVE OBEDIENCE. |
Глава третья ГЕРОИЗМ СЛЕПОГО ПОВИНОВЕНИЯ |
The door opened. |
Дверь открылась. |
It opened wide with a rapid movement, as though some one had given it an energetic and resolute push. |
Она открылась широко, настежь; видимо, кто-то толкнул ее решительно и сильно. |
A man entered. |
Вошел человек. |
We already know the man. |
Мы уже знаем его. |
It was the wayfarer whom we have seen wandering about in search of shelter. |
Это тот самый путник, который только что блуждал по городу в поисках ночлега. |
He entered, advanced a step, and halted, leaving the door open behind him. |
Он вошел, сделал шаг вперед и остановился, не закрывая за собой двери. |
He had his knapsack on his shoulders, his cudgel in his hand, a rough, audacious, weary, and violent expression in his eyes. |
На плече у него висел ранец, в руке он держал палку, выражение его глаз было жесткое, дерзкое, усталое и злобное. |
The fire on the hearth lighted him up. |
Огонь камина ярко освещал его. |
He was hideous. |
Он был страшен. |
It was a sinister apparition. |
В этой внезапно появившейся фигуре было что-то зловещее. |
Madame Magloire had not even the strength to utter a cry. |
У Маглуар не хватило сил даже вскрикнуть. |