He left the garden in the same manner, but backwards, being obliged, in order to keep the dog respectful, to have recourse to that manoeuvre with his stick which masters in that sort of fencing designate as la rose couverte. |
Он выбрался из сада, пятясь к выходу и размахивая палкой; чтобы удержать пса на почтительном расстоянии, он был вынужден прибегнуть к приему, известному среди мастеров фехтовального искусства под названием "закрытая роза". |
When he had, not without difficulty, repassed the fence, and found himself once more in the street, alone, without refuge, without shelter, without a roof over his head, chased even from that bed of straw and from that miserable kennel, he dropped rather than seated himself on a stone, and it appears that a passer-by heard him exclaim, |
Когда он не без труда вторично перелез через забор и опять оказался на улице, один, без жилья, без крова, без приюта, лишившись даже соломенной подстилки, выгнанный из жалкой собачьей конуры, он тяжело опустился на камень; говорят, что какой-то прохожий слышал, как он воскликнул: |
"I am not even a dog!" |
"Собаке -и той лучше, чем мне!" |
He soon rose again and resumed his march. |
Вскоре он встал и снова отправился в путь. |
He went out of the town, hoping to find some tree or haystack in the fields which would afford him shelter. |
Он вышел из города, надеясь найти в поле дерево или стог сена, где можно было бы укрыться. |
He walked thus for some time, with his head still drooping. |
Долго брел он так, низко опустив голову. |
When he felt himself far from every human habitation, he raised his eyes and gazed searchingly about him. |
Наконец, очутившись вдали от всякого человеческого жилья, он поднял глаза и осмотрелся по сторонам. |
He was in a field. Before him was one of those low hills covered with close-cut stubble, which, after the harvest, resemble shaved heads. |
Он был в поле; перед ним простирался пологий холм с низким жнивьем, - такие холмы после жатвы напоминают стриженую голову. |
The horizon was perfectly black. This was not alone the obscurity of night; it was caused by very low-hanging clouds which seemed to rest upon the hill itself, and which were mounting and filling the whole sky. |
Горизонт был совершенно черен - и не только из-за ночного мрака: темноту сгущали низкие облака, которые, казалось, прилегали к самому холму и, поднимаясь кверху, заволакивали все небо. |
Meanwhile, as the moon was about to rise, and as there was still floating in the zenith a remnant of the brightness of twilight, these clouds formed at the summit of the sky a sort of whitish arch, whence a gleam of light fell upon the earth. |
Но так как вскоре должна была взойти луна, а в зените еще реяли отблески сумеречного света, эти облака образовали в высоте нечто вроде белесоватого свода, отбрасывавшего на землю бледный отсвет. |
The earth was thus better lighted than the sky, which produces a particularly sinister effect, and the hill, whose contour was poor and mean, was outlined vague and wan against the gloomy horizon. |
Земля из -за этого была освещена ярче, чем небо, что всегда производит особенно зловещее впечатление; холм с его однообразными, унылыми очертаниями, мутным сизым пятном вырисовывался на темном горизонте. |
The whole effect was hideous, petty, lugubrious, and narrow. |
Все вместе создавало впечатление чего-то отталкивающего, убогого, угрюмого, давящего. |
There was nothing in the field or on the hill except a deformed tree, which writhed and shivered a few paces distant from the wayfarer. |
На все поле и на весь холм - только одно уродливое дерево; качаясь и вздрагивая под ветром, оно стояло в нескольких шагах от путника. |
This man was evidently very far from having those delicate habits of intelligence and spirit which render one sensible to the mysterious aspects of things; nevertheless, there was something in that sky, in that hill, in that plain, in that tree, which was so profoundly desolate, that after a moment of immobility and reverie he turned back abruptly. |
Человек этот, по-видимому, не принадлежал к числу людей тонкого духовного и умственного склада, чутко воспринимающих таинственную сторону явлений; однако это небо и холм, равнина и дерево дышали такой безотрадной тоской, что после минуты неподвижного созерцания он внезапно повернул назад. |
There are instants when nature seems hostile. |
Бывают мгновенья, когда сама природа кажется враждебной. |
He retraced his steps; the gates of D-- were closed. |
Он пустился в обратный путь. Городские ворота были уже закрыты. |
D--, which had sustained sieges during the wars of religion, was still surrounded in 1815 by ancient walls flanked by square towers which have been demolished since. |
В 1815 году Динь, выдержавший во времена религиозных войн три осады, был еще окружен старинными крепостными стенами с четырехугольными башнями, которые были снесены лишь впоследствии. |
He passed through a breach and entered the town again. |
Путник отыскал пролом в стене и снова вошел в город. |
It might have been eight o'clock in the evening. |
Было около восьми часов. |
As he was not acquainted with the streets, he recommenced his walk at random. |
Не зная города, он опять отправился наудачу. |
In this way he came to the prefecture, then to the seminary. |
Он дошел до префектуры, потом очутился у семинарии. |
As he passed through the Cathedral Square, he shook his fist at the church. |
Проходя по Соборной площади, он погрозил кулаком церкви. |
At the corner of this square there is a printing establishment. |
На углу площади находится типография. |
It is there that the proclamations of the Emperor and of the Imperial Guard to the army, brought from the Island of Elba and dictated by Napoleon himself, were printed for the first time. |
Именно здесь были впервые отпечатаны воззвания императора и императорской гвардии к армии, привезенные с острова Эльбы и продиктованные самим Наполеоном. |
Worn out with fatigue, and no longer entertaining any hope, he lay down on a stone bench which stands at the doorway of this printing office. |
Выбившись из сил и ни на что больше не надеясь, путник растянулся на каменной скамье у дверей типографии. |
At that moment an old woman came out of the church. |
В это время из церкви вышла старая женщина. |
She saw the man stretched out in the shadow. |
Она заметила лежащего в темноте человека. |
"What are you doing there, my friend?" said she. |
- Что вы здесь делаете, друг мой? -спросила она. |
He answered harshly and angrily: |
- Разве вы не видите, добрая женщина? |
"As you see, my good woman, I am sleeping." |
Я ложусь спать, -ответил он резко и злобно. |
The good woman, who was well worthy the name, in fact, was the Marquise de R-- |
Доброй женщиной, вполне достойной этого имени, была маркиза де Р. |
"On this bench?" she went on. |
- На этой скамье? - снова спросила она. |
"I have had a mattress of wood for nineteen years," said the man; "to-day I have a mattress of stone." |
- Девятнадцать лет я спал на голых досках, -сказал человек, - сегодня досплю на голом камне. |