Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man replied: Человек ответил:
"I have just come from Puy-Moisson. - Я иду из Пюи -Муасона.
I have walked all day long. Шел пешком целый день.
I have travelled twelve leagues. Я прошагал двенадцать лье.
Can you?-if I pay?" Скажите, вы могли бы? За плату.
"I would not refuse," said the peasant, "to lodge any respectable man who would pay me. - Я бы не отказался пустить к себе хорошего человека, который согласен заплатить, - сказал крестьянин.
But why do you not go to the inn?" - Но почему вы не идете на постоялый двор?
"There is no room." -Там нет места.
"Bah! Impossible. - Ну, этого не может быть.
This is neither a fair nor a market day. Ведь сейчас не ярмарка и не базарный день.
Have you been to Labarre?" У Лабара вы были?
"Yes." -Да.
"Well?" - И что же?
The traveller replied with embarrassment: "I do not know. He did not receive me." - Не знаю, право, но он меня не пустил, - в замешательстве ответил путник.
"Have you been to What's-his-name's, in the Rue Chaffaut?" - А были вы у этого, как бишь его? Ну, что на улице Шафо?
The stranger's embarrassment increased; he stammered, Замешательство незнакомца возрастало.
"He did not receive me either." - Он тоже не пустил меня, - пробормотал он.
The peasant's countenance assumed an expression of distrust; he surveyed the newcomer from head to feet, and suddenly exclaimed, with a sort of shudder:- Лицо крестьянина отразило недоверие; он оглядел пришельца с головы до ног и вдруг в ужасе вскричал:
"Are you the man?-" - Да уж не тот ли вы человек?
He cast a fresh glance upon the stranger, took three steps backwards, placed the lamp on the table, and took his gun down from the wall. Он снова оглядел незнакомца, отступил на три шага, поставил лампу на стол и снял со стены ружье.
Meanwhile, at the words, Are you the man? the woman had risen, had clasped her two children in her arms, and had taken refuge precipitately behind her husband, staring in terror at the stranger, with her bosom uncovered, and with frightened eyes, as she murmured in a low tone, Между тем, услышав слова крестьянина: "Да уж не тот ли вы человек?", женщина вскочила с места, схватила детей на руки и поспешно, даже не прикрыв обнаженную грудь, спряталась за спиной мужа, со страхом уставившись на незнакомца и тихо шепча про себя.
"Tso-maraude."1 "Воровское отродье!".
All this took place in less time than it requires to picture it to one's self. Все это произошло с невероятной быстротой.
After having scrutinized the man for several moments, as one scrutinizes a viper, the master of the house returned to the door and said:- Несколько секунд хозяин рассматривал незнакомца так, словно перед ним была ядовитая змея, потом снова подошел к двери и сказал:
"Clear out!" - Убирайся.
"For pity's sake, a glass of water," said the man. - Ради бога, хоть стакан воды! -попросил путник.
"A shot from my gun!" said the peasant. Then he closed the door violently, and the man heard him shoot two large bolts. - А не хочешь ли пулю в лоб? - ответил крестьянин и захлопнул дверь; путник услышал, как заскрипели один за другим два тяжелых железных засова.
A moment later, the window-shutter was closed, and the sound of a bar of iron which was placed against it was audible outside. Через минуту окно закрылось ставнем, задвинулся поперечный железный брус.
Night continued to fall. Между тем мрак все сгущался.
A cold wind from the Alps was blowing. С Альп дул холодный ветер.
By the light of the expiring day the stranger perceived, in one of the gardens which bordered the street, a sort of hut, which seemed to him to be built of sods. При слабом свете угасавшего дня незнакомец разглядел в одном из садов, окаймлявших улицу, что-то вроде землянки, как ему показалось, крытой дерном.
He climbed over the wooden fence resolutely, and found himself in the garden. Он смело перепрыгнул через дощатый забор и очутился в саду.
He approached the hut; its door consisted of a very low and narrow aperture, and it resembled those buildings which road-laborers construct for themselves along the roads. Затем подошел к землянке, дверью ей служило узкое, очень низкое отверстие; она походила на те шалаши, которые обычно сооружают себе шоссейные рабочие на краю дороги.
He thought without doubt, that it was, in fact, the dwelling of a road-laborer; he was suffering from cold and hunger, but this was, at least, a shelter from the cold. Должно быть, незнакомец решил, что это и в самом деле такой шалаш; он страдал от холода и голода; с голодом он уже примирился, но перед ним было по крайней мере убежище от стужи.
This sort of dwelling is not usually occupied at night. Обычно такого рода жилище по ночам пустует.
He threw himself flat on his face, and crawled into the hut. Он лег на живот и ползком пролез в землянку.
It was warm there, and he found a tolerably good bed of straw. Внутри было тепло, он нашел там довольно сносную соломенную подстилку.
He lay, for a moment, stretched out on this bed, without the power to make a movement, so fatigued was he. С минуту он лежал, вытянувшись на этой подстилке, не в силах сделать ни одного движения, до того он устал.
Then, as the knapsack on his back was in his way, and as it furnished, moreover, a pillow ready to his hand, he set about unbuckling one of the straps. Затем, чувствуя, что ранец на спине мешает ему, и сообразив, что он может заменить ему подушку, путник начал отстегивать один из ремней.
At that moment, a ferocious growl became audible. В этот момент раздалось грозное рычание.
He raised his eyes. Он поднял глаза.
The head of an enormous dog was outlined in the darkness at the entrance of the hut. Г олова огромного пса показалась в темном отверстии землянки.
It was a dog's kennel. Он попал в собачью конуру.
He was himself vigorous and formidable; he armed himself with his staff, made a shield of his knapsack, and made his way out of the kennel in the best way he could, not without enlarging the rents in his rags. Он и сам был силен и страшен; вооружившись палкой и превратив свой ранец в щит, он кое-как выбрался из землянки, причем прорехи в его рубище сделались еще шире.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x