"You have been a soldier?" |
- Вы служили в солдатах? |
"Yes, my good woman, a soldier." |
- Да, добрая женщина, в солдатах. |
"Why do you not go to the inn?" |
- Почему же вы не идете на постоялый двор? |
"Because I have no money." |
- Потому что у меня нет денег. |
"Alas!" said Madame de R--, "I have only four sous in my purse." |
- Как жаль! -сказала маркиза де Р.-У меня в кошельке только четыре су. |
"Give it to me all the same." |
- Все равно. Давайте. |
The man took the four sous. |
И он взял четыре су. |
Madame de R-- continued: |
Маркиза де Р. продолжала: |
"You cannot obtain lodgings in an inn for so small a sum. |
- Этих денег вам не хватит на постоялый двор. |
But have you tried? |
Но, скажите, пытались ли вы устроиться где-нибудь? |
It is impossible for you to pass the night thus. |
Не можете же вы провести так всю ночь. |
You are cold and hungry, no doubt. |
Вам, наверное, холодно, вы голодны. |
Some one might have given you a lodging out of charity." |
Кто-нибудь мог бы приютить вас просто из сострадания. |
"I have knocked at all doors." |
- Я стучался во все двери. |
"Well?" |
- И что же? |
"I have been driven away everywhere." |
- Меня отовсюду гнали. |
The "good woman" touched the man's arm, and pointed out to him on the other side of the street a small, low house, which stood beside the Bishop's palace. |
Добрая женщина прикоснулась к плечу незнакомца и указала ему на низкий домах, стоявший по ту сторону площади, рядом с епископским дворцом. |
"You have knocked at all doors?" |
- Вы говорите, что стучались во все двери? - еще раз спросила она. |
"Yes." |
- Да- |
"Have you knocked at that one?" |
-А в эту? |
"No." |
- Нет. |
"Knock there." |
-Так постучитесь. |
CHAPTER II-PRUDENCE COUNSELLED TO WISDOM. |
Глава вторая МУДРОСТЬ, ПРЕДОСТЕРЕГАЕМАЯ БЛАГОРАЗУМИЕМ |
That evening, the Bishop of D--, after his promenade through the town, remained shut up rather late in his room. |
В этот вечер, после обычной прогулки по городу, епископ Диньский довольно долго сидел, затворившись у себя в комнате. |
He was busy over a great work on Duties, which was never completed, unfortunately. |
Он был занят обширным трудом на тему об обязанностях, который, к сожалению, так и остался незавершенным. |
He was carefully compiling everything that the Fathers and the doctors have said on this important subject. |
Он тщательно собирал вое сказанное отцами церкви и учеными по этому важному вопросу. |
His book was divided into two parts: firstly, the duties of all; secondly, the duties of each individual, according to the class to which he belongs. |
Его труд делился на две части: в первой говорилось об обязанностях общечеловеческих, во второй - об обязанностях каждого человека, в зависимости от общественного его положения. |
The duties of all are the great duties. |
Общечеловеческие обязанности -суть великие обязанности. |
There are four of these. |
Их четыре. |
Saint Matthew points them out: duties towards God (Matt. vi.); duties towards one's self (Matt. v. |
Апостол Матфей определяет их так: обязанности по отношению к богу (Матф., VI), обязанности по отношению к самому себе (Матф., V. |
29, 30); duties towards one's neighbor (Matt. vii. 12); duties towards animals (Matt. vi. 20, 25). |
29, 30), обязанности по отношению к ближнему (Матф., VII, 12}, обязанности по отношению к творениям божиим (Матф., VI, 20, 25). |
As for the other duties the Bishop found them pointed out and prescribed elsewhere: to sovereigns and subjects, in the Epistle to the Romans; to magistrates, to wives, to mothers, to young men, by Saint Peter; to husbands, fathers, children and servants, in the Epistle to the Ephesians; to the faithful, in the Epistle to the Hebrews; to virgins, in the Epistle to the Corinthians. |
А что до остальных обязанностей, то епископ нашел их обозначенными и предписанными в других местах: обязанности государей и подданных - в Послании к Римлянам; судей, жен, матерей и юношей -у апостола Петра; мужей, отцов, детей и слуг -в Послании к Ефесянам; верующих - в Послании к Евреям; девственниц - в Послании к Коринфянам. |
Out of these precepts he was laboriously constructing a harmonious whole, which he desired to present to souls. |
Все эти предписания он старательно объединял в одно гармоническое целое, которое ему хотелось сделать достоянием человеческих душ. |
At eight o'clock he was still at work, writing with a good deal of inconvenience upon little squares of paper, with a big book open on his knees, when Madame Magloire entered, according to her wont, to get the silver-ware from the cupboard near his bed. |
В восемь часов вечера он еще работал, держа на коленях раскрытую толстую книгу и ухитряясь при этом делать записи на четвертушках бумаги. Как всегда в это время, в комнату вошла Маглуар, чтобы взять столовое серебро из шкафчика, висевшего над его кроватью. |
A moment later, the Bishop, knowing that the table was set, and that his sister was probably waiting for him, shut his book, rose from his table, and entered the dining-room. |
Через минуту, вспомнив, что стол накрыт и что сестра, должно быть, уже ждет его, епископ закрыл книгу, встал из-за стола и вышел в столовую. |
The dining-room was an oblong apartment, with a fireplace, which had a door opening on the street (as we have said), and a window opening on the garden. |
Столовая представляла собой продолговатую комнату с камином, с дверью, выходившей прямо на улицу (мы уже говорили об этом), и окном в сад. |
Madame Magloire was, in fact, just putting the last touches to the table. |
Маглуар действительно кончала накрывать на стол. |
As she performed this service, she was conversing with Mademoiselle Baptistine. |
Не отрываясь от дела, она разговаривала с Батистиной. |
A lamp stood on the table; the table was near the fireplace. A wood fire was burning there. |
На столе горела лампа; стол стоял близко от камина, где был разведен довольно яркий огонь. |