Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah! bah! - Ах, вот оно что! - вскричал он.
But I am dying of hunger. - Но послушайте, я умираю от голода.
I have been walking since sunrise. Я без отдыха иду с самого восхода солнца.
I have travelled twelve leagues. Я прошел двенадцать лье.
Ip ay. Я плачу деньги.
I wish to eat." И хочу есть.
"I have nothing," said the landlord. - У меня ничего нет, - сказал трактирщик.
The man burst out laughing, and turned towards the fireplace and the stoves: Незнакомец захохотал и повернулся к камину и к плите.
"Nothing! and all that?" - Ничего? А все это?
"All that is engaged." - Все это заказано другими.
"By whom?" - Кем?
"By messieurs the wagoners." - Господами возчиками.
"How many are there of them?" - Сколько же их?
"Twelve." - Двенадцать.
"There is enough food there for twenty." - Да тут хватит еды на двадцать человек.
"They have engaged the whole of it and paid for it in advance." - Все это они заказали для себя и уплатили вперед.
The man seated himself again, and said, without raising his voice, Незнакомец сел на прежнее место и сказал, не повышая голоса:
"I am at an inn; I am hungry, and I shall remain." -Я в трактире, я голоден и остаюсь здесь.
Then the host bent down to his ear, and said in a tone which made him start, Тогда трактирщик наклонился к нему и сказал ему на ухо таким тоном, что тот вздрогнул:
"Go away!" - Уходите отсюда.
At that moment the traveller was bending forward and thrusting some brands into the fire with the iron-shod tip of his staff; he turned quickly round, and as he opened his mouth to reply, the host gazed steadily at him and added, still in a low voice: В эту минуту путник, нагнувшись, подталкивал в огонь угольки железным наконечником своей палки; он живо обернулся и уже открыл рот, чтобы возразить что-то, но трактирщик пристально посмотрел на него и добавил все так же тихо:
"Stop! there's enough of that sort of talk. - Послушайте, довольно лишних слов.
Do you want me to tell you your name? Сказать вам, как вас зовут?
Your name is Jean Valjean. Ваше имя Жан Вальжан.
Now do you want me to tell you who you are? А теперь -сказать вам, кто вы такой?
When I saw you come in I suspected something; I sent to the town-hall, and this was the reply that was sent to me. Когда вы вошли, я кое-что заподозрил, послал в мэрию, и вот что мне ответили.
Can you read?" Вы умеете читать?
So saying, he held out to the stranger, fully unfolded, the paper which had just travelled from the inn to the town-hall, and from the town-hall to the inn. С этими словами он протянул незнакомцу развернутую записку, которая успела пропутешествовать из трактира в мэрию и из мэрии обратно в трактир.
The man cast a glance upon it. Незнакомец пробежал ее взглядом.
The landlord resumed after a pause. Немного помолчав, трактирщик сказал:
"I am in the habit of being polite to every one. - Я привык вежливо обращаться со всеми.
Go away!" Уходите отсюда.
The man dropped his head, picked up the knapsack which he had deposited on the ground, and took his departure. Незнакомец опустил голову, поднял с пола свой ранец и ушел.
He chose the principal street. Он направился вдоль главной улицы.
He walked straight on at a venture, keeping close to the houses like a sad and humiliated man. Он шагал наудачу, держась поближе к домам, униженный и печальный.
He did not turn round a single time. Он ни разу не обернулся.
Had he done so, he would have seen the host of the Cross of Colbas standing on his threshold, surrounded by all the guests of his inn, and all the passers-by in the street, talking vivaciously, and pointing him out with his finger; and, from the glances of terror and distrust cast by the group, he might have divined that his arrival would speedily become an event for the whole town. Если бы он обернулся, то увидел бы, что хозяин "Кольбасского креста" стоит на пороге и, окруженный всеми постояльцами своего заведения и всеми прохожими, оживленно говорит им что-то, указывая на него пальцем; и тут подозрительные, испуганные взгляды всех этих людей сказали бы ему: что его появление не замедлит всполошить весь город.
He saw nothing of all this. Но ничего этого он не видел.
People who are crushed do not look behind them. Те, кто удручен горем, не оглядываются назад.
They know but too well the evil fate which follows them. Они слишком хорошо знают, что их злая участь идет за ними следом.
Thus he proceeded for some time, walking on without ceasing, traversing at random streets of which he knew nothing, forgetful of his fatigue, as is often the case when a man is sad. Так он брел некоторое время, все вперед, выбирая наудачу улицы, которых не знал, и забыв об усталости, как это бывает в минуты уныния.
All at once he felt the pangs of hunger sharply. Вдруг он снова почувствовал сильный голод.
Night was drawing near. Надвигалась ночь.
He glanced about him, to see whether he could not discover some shelter. Он осмотрелся по сторонам, надеясь найти какое-нибудь пристанище.
The fine hostelry was closed to him; he was seeking some very humble public house, some hovel, however lowly. Богатый трактир закрыл перед ним свои двери; теперь он искал какой-нибудь скромный кабачок, какую-нибудь убогую лачугу.
Just then a light flashed up at the end of the streets; a pine branch suspended from a cross-beam of iron was outlined against the white sky of the twilight. Вдруг в конце улицы блеснул огонек; сосновая ветка, подвешенная к железной балке, ясно вырисовывалась на бледном фоне сумеречного неба.
He proceeded thither. Он направился к ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x