It proved to be, in fact, a public house. The public house which is in the Rue de Chaffaut. |
Это и в самом деле был кабачок, - кабачок на улице Шафо. |
The wayfarer halted for a moment, and peeped through the window into the interior of the low-studded room of the public house, illuminated by a small lamp on a table and by a large fire on the hearth. |
На секунду путник остановился и заглянул через окно в низенькую залу кабачка, освещенную стоявшей на столе маленькой лампой, а также ярким пламенем очага. |
Some men were engaged in drinking there. |
Какие-то люди сидели там и пили. |
The landlord was warming himself. |
Хозяин грелся у огня. |
An iron pot, suspended from a crane, bubbled over the flame. |
Подвешенный на крюке железный котелок кипел над очагом. |
The entrance to this public house, which is also a sort of an inn, is by two doors. |
В этом кабачке, являвшемся также и своего рода постоялым двором, были две двери. |
One opens on the street, the other upon a small yard filled with manure. |
Одна открывалась на улицу, а другая вела во дворик, заваленный навозом. |
The traveller dare not enter by the street door. |
Путник не решился войти с улицы. |
He slipped into the yard, halted again, then raised the latch timidly and opened the door. |
Он проскользнул во двор, опять остановился, потом робко нажал на щеколду и толкнул дверь. |
"Who goes there?" said the master. |
- Кто там? - спросил хозяин. |
"Some one who wants supper and bed." |
- Человек, который хотел бы поужинать и переночевать. |
"Good. |
- За чем же дело стало? |
We furnish supper and bed here." |
Здесь получите и ужин и ночлег. |
He entered. |
Он вошел. |
All the men who were drinking turned round. |
Все посетители, пившие за столом, обернулись. |
The lamp illuminated him on one side, the firelight on the other. |
Лампа освещала пришельца с одной стороны, огонь очага-с другой. |
They examined him for some time while he was taking off his knapsack. |
Пока он отвязывал свой ранец, все внимательно разглядывали его. |
The host said to him, |
Кабатчик сказал: |
"There is the fire. |
-Вот огонь. |
The supper is cooking in the pot. |
В этом котелке варится ужин. |
Come and warm yourself, comrade." |
Подойдите ближе и погрейтесь, приятель. |
He approached and seated himself near the hearth. |
Путник сел перед очагом. |
He stretched out his feet, which were exhausted with fatigue, to the fire; a fine odor was emitted by the pot. |
Он протянул к огню нывшие от усталости ноги; вкусный запах шел от котелка. |
All that could be distinguished of his face, beneath his cap, which was well pulled down, assumed a vague appearance of comfort, mingled with that other poignant aspect which habitual suffering bestows. |
Лицо пришельца, насколько его можно было разглядеть из-под низко надвинутой на лоб фуражки, приняло выражение какого-то неопределенного удовлетворения, к которому примешивался скорбный оттенок, придаваемый длительной привычкой к страданию. |
It was, moreover, a firm, energetic, and melancholy profile. |
Вообще у него был мужественный, энергичный и вместе с тем грустный вид. |
This physiognomy was strangely composed; it began by seeming humble, and ended by seeming severe. |
Это лицо производило какое-то странное, двойственное впечатление: сначала оно казалось кротким, а потом суровым. |
The eye shone beneath its lashes like a fire beneath brushwood. |
Глаза из-под бровей сверкали, словно пламя из-под груды валежника. |
One of the men seated at the table, however, was a fishmonger who, before entering the public house of the Rue de Chaffaut, had been to stable his horse at Labarre's. |
Один из посетителей, сидевших за столом, был рыбный торговец; прежде чем прийти в этот кабачок, он заходил к Лабару, чтобы поставить к нему в конюшню свою лошадь. |
It chanced that he had that very morning encountered this unprepossessing stranger on the road between Bras d'Asse and-I have forgotten the name. I think it was Escoublon. |
По воле случая, утром того же дня он повстречался с этим подозрительным незнакомцем, когда тот шел по дороге между Бра д'Асс и... (забыл название, -кажется, Эскублоном). |
Now, when he met him, the man, who then seemed already extremely weary, had requested him to take him on his crupper; to which the fishmonger had made no reply except by redoubling his gait. |
И вот, поравнявшись с ним, прохожий, который уже и тогда казался очень усталым, попросил подвезти его, в ответ на что рыбный торговец лишь подхлестнул лошадь. |
This fishmonger had been a member half an hour previously of the group which surrounded Jacquin Labarre, and had himself related his disagreeable encounter of the morning to the people at the Cross of Colbas. |
Полчаса назад этот самый торговец находился среди людей, окружавших Жакена Лабара, и рассказал посетителям "Кольбасского креста" о своей неприятной утренней встрече. |
From where he sat he made an imperceptible sign to the tavern-keeper. |
Не вставая с места, он сделал кабатчику незаметный знак. |
The tavern-keeper went to him. |
Тот подошел к нему. |
They exchanged a few words in a low tone. |
Они шепотом обменялись несколькими словами. |
The man had again become absorbed in his reflections. |
Путник тем временем снова погрузился в свои думы. |
The tavern-keeper returned to the fireplace, laid his hand abruptly on the shoulder of the man, and said to him:- |
Кабатчик подошел к очагу, грубо взял незнакомца за плечо и сказал: |
"You are going to get out of here." |
- Немедленно убирайся отсюда. |
The stranger turned round and replied gently, |
Незнакомец обернулся и кротко ответил: |
"Ah! |
- Ах, так? |
You know?-" |
Вы уже знаете?.. |
"Yes." |
-Да. |
"I was sent away from the other inn." |
- Меня прогнали из одного трактира. |
"And you are to be turned out of this one." |
- А теперь тебя выгоняют из этого. |
"Where would you have me go?" |
- Куда же мне деваться? |
"Elsewhere." |
- Куда хочешь. |