Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It proved to be, in fact, a public house. The public house which is in the Rue de Chaffaut. Это и в самом деле был кабачок, - кабачок на улице Шафо.
The wayfarer halted for a moment, and peeped through the window into the interior of the low-studded room of the public house, illuminated by a small lamp on a table and by a large fire on the hearth. На секунду путник остановился и заглянул через окно в низенькую залу кабачка, освещенную стоявшей на столе маленькой лампой, а также ярким пламенем очага.
Some men were engaged in drinking there. Какие-то люди сидели там и пили.
The landlord was warming himself. Хозяин грелся у огня.
An iron pot, suspended from a crane, bubbled over the flame. Подвешенный на крюке железный котелок кипел над очагом.
The entrance to this public house, which is also a sort of an inn, is by two doors. В этом кабачке, являвшемся также и своего рода постоялым двором, были две двери.
One opens on the street, the other upon a small yard filled with manure. Одна открывалась на улицу, а другая вела во дворик, заваленный навозом.
The traveller dare not enter by the street door. Путник не решился войти с улицы.
He slipped into the yard, halted again, then raised the latch timidly and opened the door. Он проскользнул во двор, опять остановился, потом робко нажал на щеколду и толкнул дверь.
"Who goes there?" said the master. - Кто там? - спросил хозяин.
"Some one who wants supper and bed." - Человек, который хотел бы поужинать и переночевать.
"Good. - За чем же дело стало?
We furnish supper and bed here." Здесь получите и ужин и ночлег.
He entered. Он вошел.
All the men who were drinking turned round. Все посетители, пившие за столом, обернулись.
The lamp illuminated him on one side, the firelight on the other. Лампа освещала пришельца с одной стороны, огонь очага-с другой.
They examined him for some time while he was taking off his knapsack. Пока он отвязывал свой ранец, все внимательно разглядывали его.
The host said to him, Кабатчик сказал:
"There is the fire. -Вот огонь.
The supper is cooking in the pot. В этом котелке варится ужин.
Come and warm yourself, comrade." Подойдите ближе и погрейтесь, приятель.
He approached and seated himself near the hearth. Путник сел перед очагом.
He stretched out his feet, which were exhausted with fatigue, to the fire; a fine odor was emitted by the pot. Он протянул к огню нывшие от усталости ноги; вкусный запах шел от котелка.
All that could be distinguished of his face, beneath his cap, which was well pulled down, assumed a vague appearance of comfort, mingled with that other poignant aspect which habitual suffering bestows. Лицо пришельца, насколько его можно было разглядеть из-под низко надвинутой на лоб фуражки, приняло выражение какого-то неопределенного удовлетворения, к которому примешивался скорбный оттенок, придаваемый длительной привычкой к страданию.
It was, moreover, a firm, energetic, and melancholy profile. Вообще у него был мужественный, энергичный и вместе с тем грустный вид.
This physiognomy was strangely composed; it began by seeming humble, and ended by seeming severe. Это лицо производило какое-то странное, двойственное впечатление: сначала оно казалось кротким, а потом суровым.
The eye shone beneath its lashes like a fire beneath brushwood. Глаза из-под бровей сверкали, словно пламя из-под груды валежника.
One of the men seated at the table, however, was a fishmonger who, before entering the public house of the Rue de Chaffaut, had been to stable his horse at Labarre's. Один из посетителей, сидевших за столом, был рыбный торговец; прежде чем прийти в этот кабачок, он заходил к Лабару, чтобы поставить к нему в конюшню свою лошадь.
It chanced that he had that very morning encountered this unprepossessing stranger on the road between Bras d'Asse and-I have forgotten the name. I think it was Escoublon. По воле случая, утром того же дня он повстречался с этим подозрительным незнакомцем, когда тот шел по дороге между Бра д'Асс и... (забыл название, -кажется, Эскублоном).
Now, when he met him, the man, who then seemed already extremely weary, had requested him to take him on his crupper; to which the fishmonger had made no reply except by redoubling his gait. И вот, поравнявшись с ним, прохожий, который уже и тогда казался очень усталым, попросил подвезти его, в ответ на что рыбный торговец лишь подхлестнул лошадь.
This fishmonger had been a member half an hour previously of the group which surrounded Jacquin Labarre, and had himself related his disagreeable encounter of the morning to the people at the Cross of Colbas. Полчаса назад этот самый торговец находился среди людей, окружавших Жакена Лабара, и рассказал посетителям "Кольбасского креста" о своей неприятной утренней встрече.
From where he sat he made an imperceptible sign to the tavern-keeper. Не вставая с места, он сделал кабатчику незаметный знак.
The tavern-keeper went to him. Тот подошел к нему.
They exchanged a few words in a low tone. Они шепотом обменялись несколькими словами.
The man had again become absorbed in his reflections. Путник тем временем снова погрузился в свои думы.
The tavern-keeper returned to the fireplace, laid his hand abruptly on the shoulder of the man, and said to him:- Кабатчик подошел к очагу, грубо взял незнакомца за плечо и сказал:
"You are going to get out of here." - Немедленно убирайся отсюда.
The stranger turned round and replied gently, Незнакомец обернулся и кротко ответил:
"Ah! - Ах, так?
You know?-" Вы уже знаете?..
"Yes." -Да.
"I was sent away from the other inn." - Меня прогнали из одного трактира.
"And you are to be turned out of this one." - А теперь тебя выгоняют из этого.
"Where would you have me go?" - Куда же мне деваться?
"Elsewhere." - Куда хочешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x