Any one who has travelled knows that there is no one who indulges in better cheer than wagoners. |
Всякий, кому приходилось путешествовать, знает, что никто не любит так хорошо поесть, как возчики. |
A fat marmot, flanked by white partridges and heather-cocks, was turning on a long spit before the fire; on the stove, two huge carps from Lake Lauzet and a trout from Lake Alloz were cooking. |
Жирный сурок с белыми куропатками и тетеревами по бокам крутился на длинном вертеле перед огнем; на плите жарились два крупных карпа из озера Лозе и форель из озера Алоз. |
The host, hearing the door open and seeing a newcomer enter, said, without raising his eyes from his stoves:- |
Услыхав, что дверь отворилась и вошел новый посетитель, трактирщик, не поднимая глаз от плиты, спросил: |
"What do you wish, sir?" |
- Что вам угодно, сударь? |
"Food and lodging," said the man. |
- Поесть и переночевать, - ответил вошедший. |
"Nothing easier," replied the host. |
- Это можно, - сказал трактирщик. |
At that moment he turned his head, took in the traveller's appearance with a single glance, and added, "By paying for it." |
Потом обернулся и, смерив вновь прибывшего взглядом, добавил: - Разумеется, за плату. |
The man drew a large leather purse from the pocket of his blouse, and answered, |
Пришелец вытащил из кармана блузы туго набитый кожаный кошелек. |
"I have money." |
- Деньги у меня есть, - сказал он. |
"In that case, we are at your service," said the host. |
- В таком случае к вашим услугам, - ответил трактирщик. |
The man put his purse back in his pocket, removed his knapsack from his back, put it on the ground near the door, retained his stick in his hand, and seated himself on a low stool close to the fire. |
Незнакомец снова сунул кошелек в карман, снял ранец, поставил его на пол у двери и, не выпуская из рук палки, присел на низенький табурет перед камином. |
D-- is in the mountains. |
Динь лежит в горах. |
The evenings are cold there in October. |
Октябрьские вечера там очень холодны. |
But as the host went back and forth, he scrutinized the traveller. |
Между тем трактирщик, продолжая сновать взад и вперед, внимательно разглядывал путника. |
"Will dinner be ready soon?" said the man. |
- Скоро ли обед? - спросил тот. |
"Immediately," replied the landlord. |
- Сейчас будет готов, - ответил трактирщик. |
While the newcomer was warming himself before the fire, with his back turned, the worthy host, Jacquin Labarre, drew a pencil from his pocket, then tore off the corner of an old newspaper which was lying on a small table near the window. |
Пока пришелец грелся у огня, повернувшись к хозяину спиной, почтенный трактирщик Жакен Лабар вынул из кармана карандаш и оторвал уголок старой газеты, валявшейся на столике у окна. |
On the white margin he wrote a line or two, folded it without sealing, and then intrusted this scrap of paper to a child who seemed to serve him in the capacity both of scullion and lackey. |
Написав на полях несколько слов, он сложил этот клочок бумаги и, не запечатывая, вручил мальчугану, который, как видно, служил ему одновременно и поваренком и рассыльным. |
The landlord whispered a word in the scullion's ear, and the child set off on a run in the direction of the town-hall. |
Трактирщик что-то шепнул на ухо поваренку, и тот бегом пустился по направлению к мэрии. |
The traveller saw nothing of all this. |
Путник ничего не заметил. |
Once more he inquired, |
Он снова спросил: |
"Will dinner be ready soon?" |
- Скоро ли обед? |
"Immediately," responded the host. |
- Сейчас будет готов, -ответил трактирщик. |
The child returned. |
Мальчик вернулся. |
He brought back the paper. |
Он принес записку обратно. |
The host unfolded it eagerly, like a person who is expecting a reply. |
Хозяин, видимо ожидавший ответа, поспешно развернул ее. |
He seemed to read it attentively, then tossed his head, and remained thoughtful for a moment. |
Внимательно прочитав написанное, он покачал головой и на минуту задумался. |
Then he took a step in the direction of the traveller, who appeared to be immersed in reflections which were not very serene. |
Затем подошел к путнику, который казался погруженным в далеко не веселые размышления. |
"I cannot receive you, sir," said he. |
- Сударь! - сказал он. - Я не могу оставить вас у себя. |
The man half rose. |
Незнакомец привстал. |
"What! |
- Как так? |
Are you afraid that I will not pay you? |
Вы боитесь, что я не заплачу? |
Do you want me to pay you in advance? |
Хотите, я отдам плату вперед? |
I have money, I tell you." |
Говорят вам, у меня есть деньги. |
"It is not that." |
- Дело не в этом. |
"What then?" |
-А в чем же? |
"You have money-" |
- У вас есть деньги... |
"Yes," said the man. |
- Да, - еще раз подтвердил незнакомец. |
"And I," said the host, "have no room." |
- Но у меня-то, - продолжал трактирщик, - нет свободной комнаты. |
The man resumed tranquilly, "Put me in the stable." |
- Так устройте меня в конюшне, - спокойно возразил незнакомец. |
"I cannot." |
- Не могу. |
"Why?" |
- Почему? |
"The horses take up all the space." |
-Там нет места - все занято лошадьми. |
"Very well!" retorted the man; "a corner of the loft then, a truss of straw. |
- Ну что ж, - снова возразил незнакомец,- в таком случае отведите мне уголок на чердаке. Дайте охапку соломы. |
We will see about that after dinner." |
Впрочем, мы потолкуем об этом после обеда. |
"I cannot give you any dinner." |
-Я не могу дать вам обед. |
This declaration, made in a measured but firm tone, struck the stranger as grave. |
Эти слова, произнесенные сдержанным, но решительным тоном, заставили незнакомца насторожиться. |
He rose. |
Он встал. |