The point which we consider it our duty to note is, that outside of and beyond his faith, as it were, the Bishop possessed an excess of love. |
Считаем своим долгом отметить, что помимо веры и, так сказать, сверхверы у епископа был избыток любви. |
It was in that quarter, quia multum amavit,-because he loved much-that he was regarded as vulnerable by "serious men," "grave persons" and "reasonable people"; favorite locutions of our sad world where egotism takes its word of command from pedantry. |
Именно поэтому, quid multum amavi^ многолюбие), его и считали уязвимым среди "серьезных людей", "благоразумных особ" и "положительных характеров", пользуясь излюбленными выражениями нашего унылого общества, где эгоизм беспрекословно повинуется педантизму. |
What was this excess of love? |
В чем же выражался этот избыток любви? |
It was a serene benevolence which overflowed men, as we have already pointed out, and which, on occasion, extended even to things. |
В спокойной доброжелательности, которая, как мы уже говорили выше, изливалась на людей, а при случае распространялась и на неодушевленные предметы. |
He lived without disdain. |
Он жил, не зная презрения. |
He was indulgent towards God's creation. |
Он был снисходителен ко всякому творению божию. |
Every man, even the best, has within him a thoughtless harshness which he reserves for animals. |
В душе каждого человека, даже самого хорошего, таится бессознательная жестокость, которую он приберегает для животных. |
The Bishop of D-- had none of that harshness, which is peculiar to many priests, nevertheless. |
В епископе Диньском эта жестокость, свойственная, между прочим, многим священникам, отсутствовала совершенно. |
He did not go as far as the Brahmin, but he seemed to have weighed this saying of Ecclesiastes: |
Он не доходил до таких крайностей, как брамины, но, по-видимому, ему случалось размышлять над следующим изречением из Екклезиаста: |
"Who knoweth whither the soul of the animal goeth?" |
"Кто знает, куда идет душа животных?" |
Hideousness of aspect, deformity of instinct, troubled him not, and did not arouse his indignation. |
Внешнее безобразие, грубость инстинкта не смущали и не отталкивали его. |
He was touched, almost softened by them. |
Напротив, он чувствовал себя взволнованным, почти растроганным ими. |
It seemed as though he went thoughtfully away to seek beyond the bounds of life which is apparent, the cause, the explanation, or the excuse for them. |
Глубоко задумавшись, он, казалось, искал за пределами видимого причину зла, объяснение его или оправдание. |
He seemed at times to be asking God to commute these penalties. |
В иные минуты он, казалось, молил бога смягчить кару. |
He examined without wrath, and with the eye of a linguist who is deciphering a palimpsest, that portion of chaos which still exists in nature. |
Без гнева, невозмутимым оком ученого языковеда, разбирающего полустертую надпись на пергаменте, он наблюдал остатки хаоса, еще существующие в природе. |
This reverie sometimes caused him to utter odd sayings. |
Углубленный в свои размышления, он иногда высказывал странные вещи. |
One morning he was in his garden, and thought himself alone, but his sister was walking behind him, unseen by him: suddenly he paused and gazed at something on the ground; it was a large, black, hairy, frightful spider. |
Однажды утром он гулял в саду, думая, что он один, и не замечая сестры, которая шла за ним; внезапно он остановился и стал рассматривать что-то на земле: это был большой паук, черный, мохнатый, отвратительный. |
His sister heard him say:- |
И сестра услышала, как он произнес: |
"Poor beast! |
"Бедное создание! |
It is not its fault!" |
Оно в этом не виноватое. |
Why not mention these almost divinely childish sayings of kindness? |
Почему не рассказать об этих детски непосредственных проявлениях почти божественной доброты? |
Puerile they may be; but these sublime puerilities were peculiar to Saint Francis d'Assisi and of Marcus Aurelius. |
Ребячество? Пусть так, но ведь в таком же возвышенном ребячестве повинны были Франциск Ассизский и Марк Аврелий. |
One day he sprained his ankle in his effort to avoid stepping on an ant. |
Как-то раз епископ вывихнул себе ногу, побоявшись раздавить муравья. |
Thus lived this just man. |
Так жил этот праведник. |
Sometimes he fell asleep in his garden, and then there was nothing more venerable possible. |
Иногда он засыпал в своем саду, и не было зрелища, которое могло бы внушить большее благоговение. |
Monseigneur Bienvenu had formerly been, if the stories anent his youth, and even in regard to his manhood, were to be believed, a passionate, and, possibly, a violent man. His universal suavity was less an instinct of nature than the result of a grand conviction which had filtered into his heart through the medium of life, and had trickled there slowly, thought by thought; for, in a character, as in a rock, there may exist apertures made by drops of water. |
Если верить рассказам, то в молодости и даже в зрелом возрасте монсеньор Бьенвеню был человек пылких, быть может, даже необузданных страстей Его всеобъемлющая снисходительность являлась не столько природным его свойством, сколько следствием глубокой убежденности, просочившейся сквозь жизнь в самое его сердце и постепенно, мысль за мыслью, осевшей в нем, ибо в характере человека, так же как и в скале, которую долбит капля воды, могут образоваться глубокие борозды. |
These hollows are uneffaceable; these formations are indestructible. |
Эти углубления неизгладимы; эти образования уничтожить нельзя. |
In 1815, as we think we have already said, he reached his seventy-fifth birthday, but he did not appear to be more than sixty. |
В 1815 году -мы, кажется, уже упоминали об этом - епископу исполнилось семьдесят пять лет, но на вид ему можно было дать не более шестидесяти. |
He was not tall; he was rather plump; and, in order to combat this tendency, he was fond of taking long strolls on foot; his step was firm, and his form was but slightly bent, a detail from which we do not pretend to draw any conclusion. Gregory XVI., at the age of eighty, held himself erect and smiling, which did not prevent him from being a bad bishop. |
Он был невысокого роста, имел некоторую склонность к полноте и, противясь ей, охотно совершал длинные прогулки пешком; он сохранил твердую поступь и почти прямой стан -подробность, из которой мы не собираемся делать каких-либо выводов: Григорий XVI в восемьдесят лет держался очень прямо и постоянно улыбался, что, однако, не мешало ему оставаться дурным епископом. |