Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We live in the midst of a gloomy society. Мы живем в обществе, окутанном мраком.
Success; that is the lesson which falls drop by drop from the slope of corruption. Преуспевать - вот высшая мудрость, которая капля за каплей падает из черной тучи корыстных интересов, нависшей над человечеством.
Be it said in passing, that success is a very hideous thing. Заметим мимоходом, какая, в сущности, гнусная вещь - успех.
Its false resemblance to merit deceives men. Его мнимое сходство с заслугой вводит людей в заблуждение.
For the masses, success has almost the same profile as supremacy. Удача - это для толпы почти то же, что превосходство.
Success, that Menaechmus of talent, has one dupe,-history. У успеха, этого близнеца таланта, есть одна жертва обмана - история.
Juvenal and Tacitus alone grumble at it. Только Ювенал и Тацит немного брюзжат на его счет.
In our day, a philosophy which is almost official has entered into its service, wears the livery of success, and performs the service of its antechamber. В наши дни всякая более или менее официальная философия поступает в услужение к успеху, носит его ливрею и лакействует у него в передней.
Succeed:theory. Преуспевайте такова теория!
Prosperity argues capacity. Благосостояние предполагает способности.
Win in the lottery, and behold! you are a clever man. Выиграйте в лотерее, и вы умница.
He who triumphs is venerated. Кто победил, тому почет.
Be born with a silver spoon in your mouth! everything lies in that. Родитесь в сорочке - в этом вся штука!
Be lucky, and you will have all the rest; be happy, and people will think you great. Будьте удачливы - все остальное приложится; будьте баловнем счастья - вас сочтут великим человеком.
Outside of five or six immense exceptions, which compose the splendor of a century, contemporary admiration is nothing but short-sightedness. Не считая пяти-шести грандиозных исключений, которые придают блеск целому столетию, все восторги современников объясняются только близорукостью.
Gilding is gold. Позолота сходит за золото.
It does no harm to be the first arrival by pure chance, so long as you do arrive. Будь ты -хоть первым встречным - это не помеха, лишь бы удача шла тебе навстречу.
The common herd is an old Narcissus who adores himself, and who applauds the vulgar herd. Пошлость - это состарившийся Нарцисс, влюбленный в самого себя и рукоплещущий пошлости.
That enormous ability by virtue of which one is Moses, AEschylus, Dante, Michael Angelo, or Napoleon, the multitude awards on the spot, and by acclamation, to whomsoever attains his object, in whatsoever it may consist. То огромное дарование, благодаря которому человек рождается Моисеем, Эсхилом, Данте, Микеланджело или Наполеоном, немедленно и единодушно присуждается толпой любому, кто достиг своей цели, в чем бы она ни состояла.
Let a notary transfigure himself into a deputy: let a false Corneille compose Tiridate; let a eunuch come to possess a harem; let a military Prudhomme accidentally win the decisive battle of an epoch; let an apothecary invent cardboard shoe-soles for the army of the Sambre-and-Meuse, and construct for himself, out of this cardboard, sold as leather, four hundred thousand francs of income; let a pork-packer espouse usury, and cause it to bring forth seven or eight millions, of which he is the father and of which it is the mother; let a preacher become a bishop by force of his nasal drawl; let the steward of a fine family be so rich on retiring from service that he is made minister of finances,-and men call that Genius, just as they call the face of Mousqueton Beauty, and the mien of Claude Majesty. Пусть какой-нибудь нотариус стал депутатом; пусть лже -Корнель написал Тиридата; пусть евнуху удалось обзавестись гаремом; пусть какой-нибудь военный Прюдом случайно выиграл битву, имеющую решающее значение для эпохи; пусть аптекарь изобрел картонные подошвы для армии департамента Самбр -и -Маас и, выдав картон за кожу, нажил капитал, дающий четыреста тысяч ливров дохода; пусть уличный разносчик женился на ростовщице и от этого брака родилось семь или восемь миллионов, отцом которых является он, а матерью она; пусть проповедник за свою гнусавую болтовню получил епископский сан; пусть управляющий торговым домом оказался по увольнении таким богатым человеком, что его назначили министром финансов, - во всем этом люди видят Гениальность, так же как они видят Красоту в наружности Мушкетона и Величие в шее Клавдия.
With the constellations of space they confound the stars of the abyss which are made in the soft mire of the puddle by the feet of ducks. Звездообразные следы утиных лапок на мягкой грязи болота они принимают за созвездия в бездонной глубине неба.
CHAPTER XIII-WHAT HE BELIEVED Глава тринадцатая ВО ЧТО ОН ВЕРИЛ
We are not obliged to sound the Bishop of D-- on the score of orthodoxy. Нам незачем доискиваться, был ли епископ Диньский приверженцем ортодоксальной веры.
In the presence of such a soul we feel ourselves in no mood but respect. Перед такой душой мы можем только благоговеть.
The conscience of the just man should be accepted on his word. Праведнику надо верить на слово.
Moreover, certain natures being given, we admit the possible development of all beauties of human virtue in a belief that differs from our own. Кроме того, у некоторых исключительных натур мы допускаем возможность гармонического развития всех форм человеческой добредетели, даже если их верования и отличны от наших.
What did he think of this dogma, or of that mystery? Что думал епископ о таком-то догмате или о таком-то обряде?
These secrets of the inner tribunal of the conscience are known only to the tomb, where souls enter naked. Эти сокровенные тайны ведомы лишь могиле, куда души входят обнаженными.
The point on which we are certain is, that the difficulties of faith never resolved themselves into hypocrisy in his case. Для нас несомненно одно: спорные вопросы веры никогда не разрешались им лицемерно.
No decay is possible to the diamond. Тление не может коснуться алмаза.
He believed to the extent of his powers. Мириэль веровал всей душой.
"Credo in Patrem," he often exclaimed. Credo in Patrem*,- часто восклицал он.
Moreover, he drew from good works that amount of satisfaction which suffices to the conscience, and which whispers to a man, К тому же он черпал в добрых делах столько удовлетворения, сколько надобно для совести, чтобы она тихонько сказала человеку:
"Thou art with God!" "С тобою бог!" *"Верую в бога-отца" (лат)
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x