Whatever may have been his desire to remain where he was, he could not halt there, he was irresistibly constrained to continue, to advance, to examine, to think, to march further. |
Вопреки желанию оставаться на старых позициях и не трогаться с места, его неудержимо тянуло и влекло вперед, побуждало исследовать, раздумывать, двигаться дальше. |
Whither would this lead him? |
"Куда же это приведет меня?" - задавал он себе вопрос. |
He feared, after having taken so many steps which had brought him nearer to his father, to now take a step which should estrange him from that father. |
Проделав длинный путь, чтобы приблизиться к отцу, он боялся, как бы снова не отдалиться от него. |
His discomfort was augmented by all the reflections which occurred to him. |
И чем больше он размышлял, тем тяжелее становилось у него на сердце. |
An escarpment rose around him. |
Всюду ему виделись крутые обрывы. |
He was in accord neither with his grandfather nor with his friends; daring in the eyes of the one, he was behind the times in the eyes of the others, and he recognized the fact that he was doubly isolated, on the side of age and on the side of youth. |
Ни с дедом, ни с друзьями не достиг он единомыслия: для одного он был слишком вольнодумным, для других -слишком отсталым; он чувствовал себя вдвойне одиноким, отвергнутым и старостью и молодостью. |
He ceased to go to the Caf? Musain. |
Он перестал ходить в кафе "Мюзен". |
In the troubled state of his conscience, he no longer thought of certain serious sides of existence. |
Охваченный душевной тревогой, Мариус не думал о насущных сторонах жизни. |
The realities of life do not allow themselves to be forgotten. |
Но действительность не дает себя забыть. |
They soon elbowed him abruptly. |
Она не преминула напомнить о себе пинком. |
One morning, the proprietor of the hotel entered Marius' room and said to him:- |
Однажды утром хозяин гостиницы, войдя в комнату Мариуса, заявил: |
"Monsieur Courfeyrac answered for you." |
- Господин Курфейрак поручился за вас. |
"Yes." |
-Да. |
"But I must have my money." |
- Но я хотел бы получить деньги. |
"Request Courfeyrac to come and talk with me," said Marius. |
- Попросите Курфейрака зайти ко мне. Мне надо с ним переговорить, ответил Мариус. |
Courfeyrac having made his appearance, the host left them. Marius then told him what it had not before occurred to him to relate, that he was the same as alone in the world, and had no relatives. |
Когда Курфейрак пришел и хозяин удалился, Мариус рассказал Курфейраку то, что до сих пор не удосужился рассказать, а именно, что теперь он одинок и что родных у него больше нет. |
"What is to become of you?" said Courfeyrac. |
- Как же вы будете жить? -спросил Курфейрак. |
"I do not know in the least," replied Marius. |
- Не знаю, - ответил Мариус. |
"What are you going to do?" |
- Что вы намерены делать? |
"I do not know." |
- Не знаю. |
"Have you any money?" |
- Деньги у вас есть? |
"Fifteen francs." |
- Пятнадцать франков. |
"Do you want me to lend you some?" |
- Не хотите ли занять у меня? |
"Never." |
- Ни в коем случае. |
"Have you clothes?" |
- Есть ли у вас платье? |
"Here is what I have." |
- Да вот же оно! |
"Have you trinkets?" |
- А ценные вещи? |
"A watch." |
- Часы. |
"Silver?" |
- Серебряные? |
"Gold; here it is." |
- Нет, золотые. Вот они. |
"I know a clothes-dealer who will take your frock-coat and a pair of trousers." |
- У меня есть знакомый торговец платьем, который купит у вас редингот и панталоны. |
"That is good." |
- Превосходно. |
"You will then have only a pair of trousers, a waistcoat, a hat and a coat." |
- Значит, у вас останется только одна пара панталон, жилет, шляпа и сюртук. |
"And my boots." |
- И сапоги. |
"What! you will not go barefoot? |
- В самом деле? Вам не придется ходить босиком? |
What opulence!" |
Какая роскошь! |
"That will be enough." |
- Большей мне и не требуется. |
"I know a watchmaker who will buy your watch." |
- У меня есть знакомый часовщик, который купит у вас часы. |
"That is good." |
- Очень хорошо. |
"No; it is not good. |
- Ничего хорошего тут нет. |
What will you do after that?" |
А что вы будете делать потом? |
"Whatever is necessary. Anything honest, that is to say." |
- Я согласен на любой труд, но только на честный. |
"Do you know English?" |
- Вы знаете английский язык? |
"No." |
- Нет. |
"Do you know German?" |
- А немецкий? |
"No." |
- Тоже нет. |
"So much the worse." |
- Жаль. |
"Why?" |
- Почему? |
"Because one of my friends, a publisher, is getting up a sort of an encyclopaedia, for which you might have translated English or German articles. |
- Да потому, что один мой приятель-книготорговец издает нечто вроде энциклопедии, для которой вы могли бы переводить статьи с немецкого или с английского. |
It is badly paid work, but one can live by it." |
Платят, правда, маловато, но жить на это все-таки можно. |
"I will learn English and German." |
- Я выучу и английский и немецкий язык. |
"And in the meanwhile?" |
-А до тех пор? |
"In the meanwhile I will live on my clothes and my watch." |
- До тех пор буду проедать платье и часы. |