By dint of toil, perseverance, courage, and will, he had managed to draw from his work about seven hundred francs a year. |
Трудом, мужеством, настойчивостью и выдержкой ему удавалось зарабатывать около семисот франков в год. |
He had learned German and English; thanks to Courfeyrac, who had put him in communication with his friend the publisher, Marius filled the modest post of utility man in the literature of the publishing house. |
Он выучился немецкому и английскому языку. Благодаря Курфейраку, который свел его со своим приятелем-книготорговцем, Мариус стал выполнять в книготорговле самую скромную роль полезности. |
He drew up prospectuses, translated newspapers, annotated editions, compiled biographies, etc.; net product, year in and year out, seven hundred francs. |
Он составлял конспекты, переводил статьи из журналов, писал краткие отзывы о книжных новинках, биографические справки и т. п., что давало ему чистых семьсот франков ежегодно. |
He lived on it. |
На них он и жил. |
How? Not so badly. |
И жил сносно. А как именно? |
We will explain. |
Об этом мы сейчас расскажем. |
Marius occupied in the Gorbeau house, for an annual sum of thirty francs, a den minus a fireplace, called a cabinet, which contained only the most indispensable articles of furniture. |
За тридцать франков в год Мариус нанимал в лачуге Горбо конуру без камина, торжественно именовавшуюся кабинетом; там было только самое необходимое. |
This furniture belonged to him. |
Обстановка являлась собственностью Мариуса. |
He gave three francs a month to the old principal tenant to come and sweep his hole, and to bring him a little hot water every morning, a fresh egg, and a penny roll. |
Три франка в месяц он платил старухе, главной жилице, за то, что она подметала конуру и приносила ему по утрам горячую воду, свежее яйцо и хлебец в одно су. |
He breakfasted on this egg and roll. |
Хлебец и яйцо служили ему завтраком. |
His breakfast varied in cost from two to four sous, according as eggs were dear or cheap. |
Завтрак стоил от двух до четырех су, в зависимости от того, дорожали или дешевели яйца. |
At six o'clock in the evening he descended the Rue Saint-Jacques to dine at Rousseau's, opposite Basset's, the stamp-dealer's, on the corner of the Rue des Mathurins. |
В шесть часов вечера он шел по улице Сен -Жак пообедать у Руссо, против торговца эстампами Басе, на углу улицы Матюрен. |
He ate no soup. |
Супа он не ел. |
He took a six-sou plate of meat, a half-portion of vegetables for three sous, and a three-sou dessert. |
Он брал порцию мясного за шесть су, полпорции овощей за три су и десерта па три су. |
For three sous he got as much bread as he wished. |
Хлеб стоил три су, и его давали вволю. |
As for wine, he drank water. |
Вместо вина он пил воду. |
When he paid at the desk where Madam Rousseau, at that period still plump and rosy majestically presided, he gave a sou to the waiter, and Madam Rousseau gave him a smile. |
Расплачиваясь у конторки, где величественно восседала в ту пору еще не утратившая полноты и свежести г-жа Руссо, он давал су гарсону и получал в награду улыбку г-жи Руссо. |
Then he went away. |
Затем уходил. |
For sixteen sous he had a smile and a dinner. |
Улыбка и обед обходились ему в шестнадцать су. |
This Restaurant Rousseau, where so few bottles and so many water carafes were emptied, was a calming potion rather than a restaurant. |
Трактир Руссо, где опорожнялось так мало винных бутылок и так много графинов с водой, можно было скорее причислить к заведению прохладительного, нежели горячительного типа. |
It no longer exists. |
Теперь этого трактира нет. |
The proprietor had a fine nickname: he was called Rousseau the Aquatic. |
У хозяина было удачное прозвище, его называли: "водяным Руссо". |
Thus, breakfast four sous, dinner sixteen sous; his food cost him twenty sous a day; which made three hundred and sixty-five francs a year. |
Итак, при завтраке в четыре су и обеде в шестнадцать, Мариус тратил на еду двадцать су в день, что составляло триста шестьдесят пять франков в год. |
Add the thirty francs for rent, and the thirty-six francs to the old woman, plus a few trifling expenses; for four hundred and fifty francs, Marius was fed, lodged, and waited on. |
Прибавьте тридцать франков за квартиру и тридцать шесть франков старухе, кое-какие мелкие расходы - и получится, что за четыреста пятьдесят франков Мариус имел стол, квартиру и услуги. |
His clothing cost him a hundred francs, his linen fifty francs, his washing fifty francs; the whole did not exceed six hundred and fifty francs. |
Одежда стоила ему сто франков, белье -пятьдесят, стирка - пятьдесят, а все в совокупности не превышало шестисот пятидесяти франков. У него оставалось еще пятьдесят франков. |
He was rich. |
Он был богачом. |
He sometimes lent ten francs to a friend. Courfeyrac had once been able to borrow sixty francs of him. |
Он мог в случае надобности дать приятелю десятку-другую взаймы; однажды Курфейрак занял у него даже целых шестьдесят франков. |
As far as fire was concerned, as Marius had no fireplace, he had "simplified matters." |
Что касается топлива, то эту статью расхода, поскольку в комнате не было камина, Мариус "упразднил". |
Marius always had two complete suits of clothes, the one old, "for every day"; the other, brand new for special occasions. |
У Мариуса было два костюма: старый, "на каждый день", и новый - для торжественных случаев. |
Both were black. |
И тот и другой - черного цвета. |
He had but three shirts, one on his person, the second in the commode, and the third in the washerwoman's hands. |
Сорочек у него было не больше трех: одна на нем, другая в комоде, третья у прачки. |
He renewed them as they wore out. |
Когда старые изнашивались, он покупал новые. |
They were always ragged, which caused him to button his coat to the chin. |
И все же сорочки были у него почти всегда рваные, и это вынуждало его застегивать сюртук до самого подбородка. |
It had required years for Marius to attain to this flourishing condition. |
Чтобы достигнуть такого цветущего состояния, Мариусу понадобились годы. |
Hard years; difficult, some of them, to traverse, others to climb. |
То были тяжкие годы; их нелегко было прожить и нелегко выйти победителем. |
Marius had not failed for a single day. |
Мариус ни на один день не ослаблял усилий. |
He had endured everything in the way of destitution; he had done everything except contract debts. |
Чего только он не испытал и за что только не брался, избегая лишь одного -брать в долг! |