Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The clothes-dealer was sent for. Позвали торговца платьем.
He paid twenty francs for the cast-off garments. Он купил вещи Мариуса за двадцать франков.
They went to the watchmaker's. Сходили к часовщику.
He bought the watch for forty-five francs. Он купил часы за сорок пять франков.
"That is not bad," said Marius to Courfeyrac, on their return to the hotel, "with my fifteen francs, that makes eighty." - Ну что же, это неплохо, -сказал Мариус Курфейраку, возвращаясь в гостиницу, - с моими пятнадцатью это составит восемьдесят франков.
"And the hotel bill?" observed Courfeyrac. - А счет за гостиницу? -напомнил Курфейрак.
"Hello, I had forgotten that," said Marius. - Верно. Я и забыл, - сказал Мариус.
The landlord presented his bill, which had to be paid on the spot. Хозяин представил счет, который необходимо было немедленно оплатить.
It amounted to seventy francs. Он достигал семидесяти франков.
"I have ten francs left," said Marius. - У меня остается десять франков, -заметил Мариус.
"The deuce," exclaimed Courfeyrac, "you will eat up five francs while you are learning English, and five while learning German. - Черт возьми! - воскликнул Курфейрак. - Вам придется питаться на пять франков, пока вы будете изучать английский язык, и на пять, пока будете изучать немецкий!
That will be swallowing a tongue very fast, or a hundred sous very slowly." Нужно либо очень быстро поглощать языки, либо очень медленно -монеты в сто су.
In the meantime Aunt Gillenormand, a rather good-hearted person at bottom in difficulties, had finally hunted up Marius' abode. Между тем тетушка Жильнорман, женщина в сущности добрая, что особенно сказывалось в трудные минуты жизни, докопалась в конце концов, где живет Мариус.
One morning, on his return from the law-school, Marius found a letter from his aunt, and the sixty pistoles, that is to say, six hundred francs in gold, in a sealed box. Как-то утром, вернувшись с занятий, Мариус нашел письмо от нее и запечатанную шкатулку с "шестьюдесятью пистолями", то есть с шестьюстами франками золотом.
Marius sent back the thirty louis to his aunt, with a respectful letter, in which he stated that he had sufficient means of subsistence and that he should be able thenceforth to supply all his needs. Мариус отослал тетушке деньги обратно с приложением почтительного письма, в котором сообщал, что имеет средства к существованию и может сам себя содержать.
At that moment, he had three francs left. К тому времени у него осталось всего три франка.
His aunt did not inform his grandfather of this refusal for fear of exasperating him. Тетушка не передала деду отказ Мариуса, - она боялась окончательно рассердить старика.
Besides, had he not said: "Let me never hear the name of that blood-drinker again!" Ведь он же приказал при нем "никогда не упоминать" об этом кровопийце!
Marius left the hotel de la Porte Saint-Jacques, as he did not wish to run in debt there. Не желая залезать в долги, Мариус покинул гостиницу Порт -Сен -Жак.
BOOK FIFTH.-THE EXCELLENCE OF MISFORTUNE Книга пятая ПРЕИМУЩЕСТВО НЕСЧАСТЬЯ
CHAPTER I-MARIUS INDIGENT Глава первая МАРИУС В НИЩЕТЕ
Life became hard for Marius. Жизнь стала суровой для Мариуса.
It was nothing to eat his clothes and his watch. Проедать часы и платье-это еще полбеды.
He ate of that terrible, inexpressible thing that is called de la vache enrag?; that is to say, he endured great hardships and privations. Он, как говорится, хлебнул горя.
A terrible thing it is, containing days without bread, nights without sleep, evenings without a candle, a hearth without a fire, weeks without work, a future without hope, a coat out at the elbows, an old hat which evokes the laughter of young girls, a door which one finds locked on one at night because one's rent is not paid, the insolence of the porter and the cook-shop man, the sneers of neighbors, humiliations, dignity trampled on, work of whatever nature accepted, disgusts, bitterness, despondency. Страшная вещь-нужда; это значит- дни без хлеба, ночи без сна, вечера без свечи, очаг без огня; это значит, что по целым неделям нечего заработать и от будущего нечего ждать; это значит- сюртук, протертый на локтях, и старая шляпа, возбуждающая у молодых девушек смех; это значит- вернуться домой и увидеть, что дверь на замке, потому что ты не заплатил за квартиру; это значит- наглость портье и кухмистера, усмешечки соседей; это значит -унижение, уязвленное самолюбие, необходимость мириться с любой работой, отвращение ко всему, горечь, подавленность.
Marius learned how all this is eaten, and how such are often the only things which one has to devour. Мариус научился проглатывать все это и не удивляться, что, кроме этого, зачастую и глотать-то нечего.
At that moment of his existence when a man needs his pride, because he needs love, he felt that he was jeered at because he was badly dressed, and ridiculous because he was poor. В ту пору жизни, когда человеку особенно необходимо сознание своей неуязвимости, потому что необходима любовь, он понимал, что смешон, потому что плохо одет, и презираем всеми, потому что беден.
At the age when youth swells the heart with imperial pride, he dropped his eyes more than once on his dilapidated boots, and he knew the unjust shame and the poignant blushes of wretchedness. В том возрасте, когда молодость переполняет наше сердце царственной гордыней, он не раз с краской стыда опускал глаза на свои дырявые сапоги и познал незаслуженный и мучительный позор нищеты.
Admirable and terrible trial from which the feeble emerge base, from which the strong emerge sublime. Чудесное и грозное испытание, из которого слабые выходят, потеряв честь, а сильные - обретя величие!
A crucible into which destiny casts a man, whenever it desires a scoundrel or a demi-god. Это горнило, куда судьба бросает человека всякий раз, когда ей нужен подлец или полубог.
For many great deeds are performed in petty combats. В мелкой борьбе совершается много великих подвигов.
There are instances of bravery ignored and obstinate, which defend themselves step by step in that fatal onslaught of necessities and turpitudes. В ней столько примеров упорного и скрытого мужества, шаг за шагом, невидимо отражающего роковой натиск лишений и низких соблазнов.
Noble and mysterious triumphs which no eye beholds, which are requited with no renown, which are saluted with no trumpet blast. В ней одерживаются благородные, но тайные победы, которых ни один глаз не видит, молва не восхваляет, трубный глас не приветствует.
Life, misfortune, isolation, abandonment, poverty, are the fields of battle which have their heroes; obscure heroes, who are, sometimes, grander than the heroes who win renown. Жизнь, несчастье, одиночество, заброшенность, бедность - вот поле битвы, выдвигающее своих героев, безвестных, но иной раз превосходящих доблестью наиболее прославленных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x