Firm and rare natures are thus created; misery, almost always a step-mother, is sometimes a mother; destitution gives birth to might of soul and spirit; distress is the nurse of pride; unhappiness is a good milk for the magnanimous. |
Сильные и редкие натуры именно так и создаются. Нищета, почти всегда мачеха, иногда бывает и матерью. Скудость материальных благ родит духовную и умственную мощь; тяжкие испытания вскармливают гордость; несчастья служат здоровой пищей для благородного характера. |
There came a moment in Marius' life, when he swept his own landing, when he bought his sou's worth of Brie cheese at the fruiterer's, when he waited until twilight had fallen to slip into the baker's and purchase a loaf, which he carried off furtively to his attic as though he had stolen it. |
В жизни Мариуса было время, когда он сам подметал площадку на лестнице, когда, купив у торговки на одно су сыра бри, он дожидался сумерек, чтобы войти в булочную и купить хлебец, который тайком, словно краденый, уносил к себе на чердак. |
Sometimes there could be seen gliding into the butcher's shop on the corner, in the midst of the bantering cooks who elbowed him, an awkward young man, carrying big books under his arm, who had a timid yet angry air, who, on entering, removed his hat from a brow whereon stood drops of perspiration, made a profound bow to the butcher's astonished wife, asked for a mutton cutlet, paid six or seven sous for it, wrapped it up in a paper, put it under his arm, between two books, and went away. |
Часто можно было видеть молодого человека с книгами под мышкой, который, направляясь в мясную лавку на углу, неловко пробирался сквозь толпу отпускавших грубые шутки и толкавших его кухарок. Вид у него был смущенный и дикий. Войдя в лавку, он стаскивал с головы шляпу, и на лбу его блестели капельки пота; он отвешивал низкий поклон удивленной лавочнице, затем такой же приказчику, спрашивал отбивную баранью котлетку, платил за нее шесть или семь су, заворачивал покупку в бумагу и, засунув под мышку между двух книг, уходил. |
It was Marius. |
Это был Мариус. |
On this cutlet, which he cooked for himself, he lived for three days. |
Котлеткой, которую он сам жарил, он питался три дня. |
On the first day he ate the meat, on the second he ate the fat, on the third he gnawed the bone. |
В первый день он съедал мясо, на другой - жир, на третий обгладывал косточку. |
Aunt Gillenormand made repeated attempts, and sent him the sixty pistoles several times. |
Тетушка Жильнорман несколько раз возобновляла попытки переслать ему шестьдесят пистолей. |
Marius returned them on every occasion, saying that he needed nothing. |
Мариус неизменно отсылал их назад, заявляя, что ни в чем не нуждается. |
He was still in mourning for his father when the revolution which we have just described was effected within him. |
Он носил еще траур по отцу, когда с ним произошли описанные нами перемены. |
From that time forth, he had not put off his black garments. |
С тех пор он уже не мог отказаться от черного платья. |
But his garments were quitting him. |
Зато ему отказалось служить платье. |
The day came when he had no longer a coat. The trousers would go next. |
В один прекрасный день сюртук уже нельзя было надеть, хотя панталоны еще могли кое-как сойти. |
What was to be done? |
Что делать? |
Courfeyrac, to whom he had, on his side, done some good turns, gave him an old coat. |
Курфейрак, которому Мариус оказал дружеские услуги, отдал ему старый сюртук. |
For thirty sous, Marius got it turned by some porter or other, and it was a new coat. |
Какой-то портье взялся за тридцать су перелицевать его. Сюртук вышел как новенький. |
But this coat was green. |
Но он был зеленого цвета. |
Then Marius ceased to go out until after nightfall. |
Мариус выходил из дома только в сумерки. |
This made his coat black. |
Сюртук казался черным. |
As he wished always to appear in mourning, he clothed himself with the night. |
Не желая снимать траура, Мариус облекался в темноту ночи. |
In spite of all this, he got admitted to practice as a lawyer. |
И все же ему удалось получить диплом адвоката. |
He was supposed to live in Courfeyrac's room, which was decent, and where a certain number of law-books backed up and completed by several dilapidated volumes of romance, passed as the library required by the regulations. |
Считалось, что он живет в комнате Курфейрака, вполне приличной, где некоторое количество старых книг по юриспруденции, дополненное и обогащенное несколькими томами разрозненных романов, заменяло положенную по штату библиотеку юриста. |
He had his letters addressed to Courfeyrac's quarters. |
Письма Мариус просил адресовать ему на квартиру Курфейрака. |
When Marius became a lawyer, he informed his grandfather of the fact in a letter which was cold but full of submission and respect. |
Став адвокатом, Мариус уведомил об этом деда холодным, но очень вежливым и почтительным письмом. |
M. Gillenormand trembled as he took the letter, read it, tore it in four pieces, and threw it into the waste-basket. |
Жильнорман взял письмо дрожащими руками, прочел и, разорвав на четыре части, бросил в корзину. |
Two or three days later, Mademoiselle Gillenormand heard her father, who was alone in his room, talking aloud to himself. |
Два-три дня спустя мадмуазель Жильнорман услыхала, что отец, находясь один в комнате, громко разговаривает сам с собой. |
He always did this whenever he was greatly agitated. |
Это случалось с ним всякий раз, когда он бывал чем-нибудь взволнован. |
She listened, and the old man was saying: "If you were not a fool, you would know that one cannot be a baron and a lawyer at the same time." |
Она прислушалась. "Не будь ты таким дураком, -говорил старик, -ты понял бы, что нельзя быть сразу бароном и адвокатом". |
CHAPTER II-MARIUS POOR |
Глава вторая МАРИУС В БЕДНОСТИ |
It is the same with wretchedness as with everything else. |
Со всем на свете свыкаешься, и с нищетой тоже. |
It ends by becoming bearable. |
Мало-помалу она становится не такой уж невыносимой. |
It finally assumes a form, and adjusts itself. |
Она приобретает в конце концов устоявшийся определенный уклад. |
One vegetates, that is to say, one develops in a certain meagre fashion, which is, however, sufficient for life. |
Человек прозябает -иными словами, влачит жалкое существование, но все же может прокормиться. |
This is the mode in which the existence of Marius Pontmercy was arranged: |
Жизнь Мариуса Понмерси наладилась, и вот каким путем. |
He had passed the worst straits; the narrow pass was opening out a little in front of him. |
Самое худшее для него миновало. Теснина впереди расступилась. |