At that epoch, which was, to all appearances indifferent, a certain revolutionary quiver was vaguely current. |
В ту эпоху, казалось бы, полного ко всему безразличия уже чувствовались первые дуновения революции. |
Breaths which had started forth from the depths of '89 and '93 were in the air. |
В воздухе веяло вырвавшимся из глубин дыханием 1789 и 1792 годов. |
Youth was on the point, may the reader pardon us the word, of moulting. |
Молодежь, -да простят нам это выражение! -начала линять. |
People were undergoing a transformation, almost without being conscious of it, through the movement of the age. |
Люди менялись почти незаметно для себя, просто в силу движения времени. |
The needle which moves round the compass also moves in souls. |
Стрелка, совершая свой путь по циферблату, совершает его и в душах. |
Each person was taking that step in advance which he was bound to take. |
Каждый делал положенный ему шаг вперед. |
The Royalists were becoming liberals, liberals were turning democrats. |
Роялисты становились либералами, либералы демократами. |
It was a flood tide complicated with a thousand ebb movements; the peculiarity of ebbs is to create intermixtures; hence the combination of very singular ideas; people adored both Napoleon and liberty. |
Это был как бы прилив, сдерживаемый тысячей отливов; отливам свойственно все смешивать; отсюда самые неожиданные сочетания идей; преклонялись и перед Наполеоном и перед свободой. |
We are making history here. These were the mirages of that period. |
Мы строго придерживаемся здесь исторических фактов, но таковы миражи того времени. |
Opinions traverse phases. |
Политические взгляды имеют свои стадии развития. |
Voltairian royalism, a quaint variety, had a no less singular sequel, Bonapartist liberalism. |
Причудливая разновидность роялизма, вольтерианский роялизм нашел себе не менее странного партнера в бонапартистском либерализме. |
Other groups of minds were more serious. |
Направление мыслей других групп отличалось большей серьезностью. |
In that direction, they sounded principles, they attached themselves to the right. |
Там доискивались первопричин, ратовали за право и справедливость. |
They grew enthusiastic for the absolute, they caught glimpses of infinite realizations; the absolute, by its very rigidity, urges spirits towards the sky and causes them to float in illimitable space. |
Там увлекались учением об абсолютном, провидя бесчисленные возможности его проявления; абсолютное, уже в силу своей неумолимости заставлять умы устремляться к лазурным высям и витать в беспредельности. |
There is nothing like dogma for bringing forth dreams. And there is nothing like dreams for engendering the future. |
Ничто так не благоприятствует возникновению мечты, как догма, и ничто так не способствует рождению будущего, как мечта. |
Utopia to-day, flesh and blood to-morrow. |
Сегодняшняя утопия завтра облечется в плоть и кровь. |
These advanced opinions had a double foundation. |
Но у передовых течений было как бы двойное дно. |
A beginning of mystery menaced "the established order of things," which was suspicious and underhand. |
Уже обнаруживалась склонность к тайне, создававшая угрозу "существующему порядку", подозрительному и лицемерному. |
A sign which was revolutionary to the highest degree. |
Это весьма показательный революционный признак. |
The second thoughts of power meet the second thoughts of the populace in the mine. |
Скрытые помыслы власти, подводившей подкоп, столкнулись со скрытыми помыслами народа. |
The incubation of insurrections gives the retort to the premeditation of coups d'?tat. |
Назревающие восстания явились ответом на замышляемый государственный переворот. |
There did not, as yet, exist in France any of those vast underlying organizations, like the German tugendbund and Italian Carbonarism; but here and there there were dark underminings, which were in process of throwing off shoots. |
В ту пору во Франции еще не было таких крупных тайных обществ, как немецкий тугендбунд или итальянский союз карбонариев; но тут и там, разветвляясь, шла невидимая подземная работа. |
The Cougourde was being outlined at Aix; there existed at Paris, among other affiliations of that nature, the society of the Friends of the A B C. |
В Эксе уже намечалось возникновение Кугурды, в Париже, среди прочих объединений подобного рода, существовало общество "Друзей азбуки". |
What were these Friends of the A B C? |
Что представляли собой эти Друзья азбуки? |
A society which had for its object apparently the education of children, in reality the elevation of man. |
Судя по названию, общество ставило себе целью обучение детей. В действительности оно стремилось помочь взрослым людям распрямиться. |
They declared themselves the Friends of the A B C,-the Abaiss?,-the debased,-that is to say, the people. |
Члены общества объявили себя Друзьями азбуки, подразумевая под этим, что они друзья униженных и обездоленных, то есть народа. |
They wished to elevate the people. |
Его хотели поднять. |
It was a pun which we should do wrong to smile at. |
Каламбур, отнюдь не заслуживающий насмешки. |
Puns are sometimes serious factors in politics; witness the Castratus ad castra, which made a general of the army of Narses; witness: Barbari et Barberini; witness: Tu es Petrus et super hanc petram, etc., etc. |
Каламбуры играют подчас заметную роль в политике: например Castratus ad castra, благодаря которому Нарсес стал командующим армией; например Barbari et Barberini, например Fueros у Fuegos; например ^ es Petrus et super hanc petram и т. д. и т. п. |
The Friends of the A B C were not numerous, it was a secret society in the state of embryo, we might almost say a coterie, if coteries ended in heroes. |
Друзья азбуки были немногочисленны. Они представляли собою тайное общество в зачаточном состоянии, мы бы даже сказали -котерию, будь в возможностях котерий выдвигать героев. |
They assembled in Paris in two localities, near the fish-market, in a wine-shop called Corinthe, of which more will be heard later on, and near the Pantheon in a little caf? in the Rue Saint-Michel called the Caf? Musain, now torn down; the first of these meeting-places was close to the workingman, the second to the students. |
Члены общества собирались в Париже в двух местах: близ Рынка, в кабачке "Коринф", о котором речь будет впереди, и близ Пантеона, на площади Сен -Мишель, в маленьком кафе "Мюзен", ныне снесенном. До первого сборного пункта было недалеко рабочим, до второго -студентам. |
The assemblies of the Friends of the A B C were usually held in a back room of the Caf? Musain. |
Тайные собрания Друзей азбуки происходили в дальней комнате кафе "Мюзен". |