Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At that epoch, which was, to all appearances indifferent, a certain revolutionary quiver was vaguely current. В ту эпоху, казалось бы, полного ко всему безразличия уже чувствовались первые дуновения революции.
Breaths which had started forth from the depths of '89 and '93 were in the air. В воздухе веяло вырвавшимся из глубин дыханием 1789 и 1792 годов.
Youth was on the point, may the reader pardon us the word, of moulting. Молодежь, -да простят нам это выражение! -начала линять.
People were undergoing a transformation, almost without being conscious of it, through the movement of the age. Люди менялись почти незаметно для себя, просто в силу движения времени.
The needle which moves round the compass also moves in souls. Стрелка, совершая свой путь по циферблату, совершает его и в душах.
Each person was taking that step in advance which he was bound to take. Каждый делал положенный ему шаг вперед.
The Royalists were becoming liberals, liberals were turning democrats. Роялисты становились либералами, либералы демократами.
It was a flood tide complicated with a thousand ebb movements; the peculiarity of ebbs is to create intermixtures; hence the combination of very singular ideas; people adored both Napoleon and liberty. Это был как бы прилив, сдерживаемый тысячей отливов; отливам свойственно все смешивать; отсюда самые неожиданные сочетания идей; преклонялись и перед Наполеоном и перед свободой.
We are making history here. These were the mirages of that period. Мы строго придерживаемся здесь исторических фактов, но таковы миражи того времени.
Opinions traverse phases. Политические взгляды имеют свои стадии развития.
Voltairian royalism, a quaint variety, had a no less singular sequel, Bonapartist liberalism. Причудливая разновидность роялизма, вольтерианский роялизм нашел себе не менее странного партнера в бонапартистском либерализме.
Other groups of minds were more serious. Направление мыслей других групп отличалось большей серьезностью.
In that direction, they sounded principles, they attached themselves to the right. Там доискивались первопричин, ратовали за право и справедливость.
They grew enthusiastic for the absolute, they caught glimpses of infinite realizations; the absolute, by its very rigidity, urges spirits towards the sky and causes them to float in illimitable space. Там увлекались учением об абсолютном, провидя бесчисленные возможности его проявления; абсолютное, уже в силу своей неумолимости заставлять умы устремляться к лазурным высям и витать в беспредельности.
There is nothing like dogma for bringing forth dreams. And there is nothing like dreams for engendering the future. Ничто так не благоприятствует возникновению мечты, как догма, и ничто так не способствует рождению будущего, как мечта.
Utopia to-day, flesh and blood to-morrow. Сегодняшняя утопия завтра облечется в плоть и кровь.
These advanced opinions had a double foundation. Но у передовых течений было как бы двойное дно.
A beginning of mystery menaced "the established order of things," which was suspicious and underhand. Уже обнаруживалась склонность к тайне, создававшая угрозу "существующему порядку", подозрительному и лицемерному.
A sign which was revolutionary to the highest degree. Это весьма показательный революционный признак.
The second thoughts of power meet the second thoughts of the populace in the mine. Скрытые помыслы власти, подводившей подкоп, столкнулись со скрытыми помыслами народа.
The incubation of insurrections gives the retort to the premeditation of coups d'?tat. Назревающие восстания явились ответом на замышляемый государственный переворот.
There did not, as yet, exist in France any of those vast underlying organizations, like the German tugendbund and Italian Carbonarism; but here and there there were dark underminings, which were in process of throwing off shoots. В ту пору во Франции еще не было таких крупных тайных обществ, как немецкий тугендбунд или итальянский союз карбонариев; но тут и там, разветвляясь, шла невидимая подземная работа.
The Cougourde was being outlined at Aix; there existed at Paris, among other affiliations of that nature, the society of the Friends of the A B C. В Эксе уже намечалось возникновение Кугурды, в Париже, среди прочих объединений подобного рода, существовало общество "Друзей азбуки".
What were these Friends of the A B C? Что представляли собой эти Друзья азбуки?
A society which had for its object apparently the education of children, in reality the elevation of man. Судя по названию, общество ставило себе целью обучение детей. В действительности оно стремилось помочь взрослым людям распрямиться.
They declared themselves the Friends of the A B C,-the Abaiss?,-the debased,-that is to say, the people. Члены общества объявили себя Друзьями азбуки, подразумевая под этим, что они друзья униженных и обездоленных, то есть народа.
They wished to elevate the people. Его хотели поднять.
It was a pun which we should do wrong to smile at. Каламбур, отнюдь не заслуживающий насмешки.
Puns are sometimes serious factors in politics; witness the Castratus ad castra, which made a general of the army of Narses; witness: Barbari et Barberini; witness: Tu es Petrus et super hanc petram, etc., etc. Каламбуры играют подчас заметную роль в политике: например Castratus ad castra, благодаря которому Нарсес стал командующим армией; например Barbari et Barberini, например Fueros у Fuegos; например ^ es Petrus et super hanc petram и т. д. и т. п.
The Friends of the A B C were not numerous, it was a secret society in the state of embryo, we might almost say a coterie, if coteries ended in heroes. Друзья азбуки были немногочисленны. Они представляли собою тайное общество в зачаточном состоянии, мы бы даже сказали -котерию, будь в возможностях котерий выдвигать героев.
They assembled in Paris in two localities, near the fish-market, in a wine-shop called Corinthe, of which more will be heard later on, and near the Pantheon in a little caf? in the Rue Saint-Michel called the Caf? Musain, now torn down; the first of these meeting-places was close to the workingman, the second to the students. Члены общества собирались в Париже в двух местах: близ Рынка, в кабачке "Коринф", о котором речь будет впереди, и близ Пантеона, на площади Сен -Мишель, в маленьком кафе "Мюзен", ныне снесенном. До первого сборного пункта было недалеко рабочим, до второго -студентам.
The assemblies of the Friends of the A B C were usually held in a back room of the Caf? Musain. Тайные собрания Друзей азбуки происходили в дальней комнате кафе "Мюзен".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x