It could not be that such things had been uttered in his presence. |
Может ли он допустить, чтобы такие слова безнаказанно произносились при нем? |
What was he to do? |
Но как тут быть? |
His father had just been trampled under foot and stamped upon in his presence, but by whom? |
В его присутствии над отцом надругались, топтали его ногами. И кто? |
By his grandfather. |
Дед. |
How was he to avenge the one without outraging the other? |
Как отомстить за одного, не обидев другого? |
It was impossible for him to insult his grandfather and it was equally impossible for him to leave his father unavenged. |
Нельзя оскорбить деда, но нельзя оставить неотомщенным отца. |
On the one hand was a sacred grave, on the other hoary locks. |
С одной стороны - священная могила, с другой седины. |
He stood there for several moments, staggering as though intoxicated, with all this whirlwind dashing through his head; then he raised his eyes, gazed fixedly at his grandfather, and cried in a voice of thunder:- |
Под влиянием этих мыслей, вихрем кружившихся в его голове, он был как хмельной и не знал, на что решиться. Потом поднял глаза, пристально взглянул на деда и закричал громовым голосом: |
"Down with the Bourbons, and that great hog of a Louis XVIII!" |
- Долой Бурбонов! И этого жирного борова Людовика Восемнадцатого! |
Louis XVIII. had been dead for four years; but it was all the same to him. |
Людовика XVIII уже четыре года не было в живых, но Мариусу это было совершенно безразлично. |
The old man, who had been crimson, turned whiter than his hair. |
Старик из багрового сразу стал белее собственных волос. |
He wheeled round towards a bust of M. le Duc de Berry, which stood on the chimney-piece, and made a profound bow, with a sort of peculiar majesty. |
Он повернулся к стоявшему на камине бюсту герцога Беррийского и с какой-то необычайной торжественностью отвесил ему низкий поклон. |
Then he paced twice, slowly and in silence, from the fireplace to the window and from the window to the fireplace, traversing the whole length of the room, and making the polished floor creak as though he had been a stone statue walking. |
Затем, медленно и молча, дважды прошелся от камина к окну и от окна к камину, тяжело, словно каменное изваяние, ступая по трещавшему под его ногами паркету. |
On his second turn, he bent over his daughter, who was watching this encounter with the stupefied air of an antiquated lamb, and said to her with a smile that was almost calm: |
Проходя во второй раз, он нагнулся к дочери, которая присутствовала при столкновении, держась оробевшей старой овцой, сказал, улыбаясь, почти спокойно: |
"A baron like this gentleman, and a bourgeois like myself cannot remain under the same roof." |
- Барон, каковым является милостивый государь, и буржуа, каковым являюсь я, не могут оставаться под одной кровлей. |
And drawing himself up, all at once, pallid, trembling, terrible, with his brow rendered more lofty by the terrible radiance of wrath, he extended his arm towards Marius and shouted to him:- |
И вдруг, выпрямившись, бледный, дрожащий от ярости, страшный, с надувшимися на лбу жилами, он простер в сторону Мариуса руку и крикнул: |
"Be off!" |
- Вон! |
Marius left the house. |
Мариус покинул дом деда. |
On the following day, M. Gillenormand said to his daughter: |
На другой день Жильнорман сказал дочери: |
"You will send sixty pistoles every six months to that blood-drinker, and you will never mention his name to me." |
- Посылайте каждые полгода шестьдесят пистолей этому кровопийце и при мне никогда о нем не упоминайте. |
Having an immense reserve fund of wrath to get rid of, and not knowing what to do with it, he continued to address his daughter as you instead of thou for the next three months. |
Сохранив огромный запас неизлитого гнева, не зная, куда его девать, он продолжал в течение трех с лишним месяцев обращаться к дочери на "вы". |
Marius, on his side, had gone forth in indignation. |
Мариус удалился, кипя негодованием. |
There was one circumstance which, it must be admitted, aggravated his exasperation. |
Одно заслуживающее упоминания обстоятельство еще усилило его раздражение. |
There are always petty fatalities of the sort which complicate domestic dramas. |
Семейные драмы сплошь и рядом осложняются мелочами. |
They augment the grievances in such cases, although, in reality, the wrongs are not increased by them. |
И хотя вины от этого не прибавляется, обида возрастает. |
While carrying Marius' "duds" precipitately to his chamber, at his grandfather's command, Nicolette had, inadvertently, let fall, probably, on the attic staircase, which was dark, that medallion of black shagreen which contained the paper penned by the colonel. |
Торопясь, по приказанию деда, отнести "хлам" Мариуса в его комнату. Николетта, должно быть, обронила на темной лестнице в мансарду медальон из черной шагреневой кожи с запиской полковника. |
Neither paper nor case could afterwards be found. |
Ни записка, ни медальон так и не нашлись. |
Marius was convinced that "Monsieur Gillenormand"-from that day forth he never alluded to him otherwise-had flung "his father's testament" in the fire. |
Мариус был уверен, что "господин Жильнорман" -с этого дня он иначе не называл его -бросил в огонь "завещание отца". |
He knew by heart the few lines which the colonel had written, and, consequently, nothing was lost. |
Он знал наизусть немногие строки, написанные полковником, -в сущности, ничто не было потеряно. |
But the paper, the writing, that sacred relic,-all that was his very heart. |
Но самая бумага, почерк являлись для него реликвией, все это составляло частицу его души. |
What had been done with it? |
Что с ними сделали? |
Marius had taken his departure without saying whither he was going, and without knowing where, with thirty francs, his watch, and a few clothes in a hand-bag. |
Мариус ушел, не сказав, куда он идет, да и не зная, куда пойдет. При нем было тридцать франков, часы и дорожный мешок с кое-какими пожитками. |
He had entered a hackney-coach, had engaged it by the hour, and had directed his course at hap-hazard towards the Latin quarter. |
Он сел в наемный кабриолет, взяв его почасно, и отправился в Латинский квартал. |
What was to become of Marius? |
Что станется с Мариусом? |
BOOK FOURTH.-THE FRIENDS OF THE A B C |
Книга четвертая ДРУЗЬЯ АЗБУКИ |
CHAPTER I-A GROUP WHICH BARELY MISSED BECOMING HISTORIC |
Глава первая КРУЖОК, ЧУТЬ БЫЛО НЕ ВОШЕДШИЙ В ИСТОРИЮ |