Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It contained Marius' hundred cards. Это была сотня визитных карточек Мариуса.
She handed one of them to M. Gillenormand, who read: Le Baron Marius Pontmercy. Мадмуазель Жильнорман протянула одну из них отцу, и тот прочел: Барон Мариус Понмерси.
The old man rang the bell. Старик позвонил.
Nicolette came. Вошла Николетта.
M. Gillenormand took the ribbon, the case, and the coat, flung them all on the floor in the middle of the room, and said:- Жильнорман взял ленточку, футляр и сюртук и, бросив все на пол посреди гостиной, приказал:
"Carry those duds away." - Унесите этот хлам.
A full hour passed in the most profound silence. Добрый час прошел в глубочайшем молчании.
The old man and the old spinster had seated themselves with their backs to each other, and were thinking, each on his own account, the same things, in all probability. И старик и старая дева сидели, отвернувшись друг от друга, но каждый, по всей вероятности, думал об одном и том же.
At the expiration of this hour, Aunt Gillenormand said:-"A pretty state of things!" На исходе этого часа тетка Жильнорман промолвила: - Очень мило!
A few moments later, Marius made his appearance. Несколько минут спустя вошел Мариус.
He entered. Он только что вернулся.
Even before he had crossed the threshold, he saw his grandfather holding one of his own cards in his hand, and on catching sight of him, the latter exclaimed with his air of bourgeois and grinning superiority which was something crushing:- Не успел он переступить порог гостиной, как заметил в руке у деда свою визитную карточку, а дед, завидев его, тотчас впал в насмешливый, исполненный буржуазного высокомерия тон, в котором было нечто уничижающее.
"Well! well! well! well! well! so you are a baron now. - Так, так, так! - закричал он. - Оказывается, ты теперь барон.
I present you my compliments. Ну. поздравляю тебя.
What is the meaning of this?" А что это собственно значит?
Marius reddened slightly and replied:- "It means that I am the son of my father." - Это значит, -слегка покраснев, ответил Мариус, -что я сын своего отца.
M. Gillenormand ceased to laugh, and said harshly:- Жильнорман перестал смеяться и резко сказал:
"I am your father." - Твой отец - это я.
"My father," retorted Marius, with downcast eyes and a severe air, "was a humble and heroic man, who served the Republic and France gloriously, who was great in the greatest history that men have ever made, who lived in the bivouac for a quarter of a century, beneath grape-shot and bullets, in snow and mud by day, beneath rain at night, who captured two flags, who received twenty wounds, who died forgotten and abandoned, and who never committed but one mistake, which was to love too fondly two ingrates, his country and myself." - Мой отец, - продолжал Мариус, опустив глаза и храня суровый вид, - был человек скромный, но храбрый, доблестно служивший Республике и Франции, показавший свое величие в величайших исторических событиях, проживший четверть века на бивуаке, днем под картечью и пулями, ночью в снегу, в грязи и под дождем, человек, получивший двадцать ранений, захвативший два знамени и умерший забытым, заброшенным, виновным единственно в том, что слишком сильно любил двух неблагодарных - родину и меня!
This was more than M. Gillenormand could bear to hear. Это было уж чересчур, Жилънорман не вытерпел.
At the word republic, he rose, or, to speak more correctly, he sprang to his feet. При слове "республика" он встал, или, вернее, выпрямился во весь рост.
Every word that Marius had just uttered produced on the visage of the old Royalist the effect of the puffs of air from a forge upon a blazing brand. Каждое слово, произносимое Мариусом, оказывало такое же действие на лицо старого роялиста, как воздушная струя кузнечных мехов на горящий уголь.
From a dull hue he had turned red, from red, purple, and from purple, flame-colored. Из темного оно стало красным, из красного -пунцовым, из пунцового - багровым.
"Marius!" he cried. - Мариус!
"Abominable child! Мерзкий мальчишка! - воскликнул он.
I do not know what your father was! - Я не знаю, каков был твой отец!
I do not wish to know! И знать не хочу!
I know nothing about that, and I do not know him! Я о нем ничего не знаю и его самого не знаю!
But what I do know is, that there never was anything but scoundrels among those men! Но зато я хорошо знаю, что все эти люди были негодяи!
They were all rascals, assassins, red-caps, thieves! Голодранцы, убийцы, каторжники, воры!
I say all! Все, говорят тебе!
I say all! I know not one! Все без исключения!
I say all! Все!
Do you hear me, Marius! Запомни, Мариус!
See here, you are no more a baron than my slipper is! А ты такой же барон, как моя туфля!
They were all bandits in the service of Robespierre! Робеспьеру служили одни грабители!
All who served B-u-o-napart? were brigands! Бу -о -на -парту одни разбойники!
They were all traitors who betrayed, betrayed, betrayed their legitimate king! Одни изменники, только и знавшие, что изменять, изменять, изменять! Законному своему королю!
All cowards who fled before the Prussians and the English at Waterloo! Одни трусы, бежавшие от пруссаков и англичан под Ватерлоо!
That is what I do know! Вот это мне известно.
Whether Monsieur your father comes in that category, I do not know! А ежели почтенный ваш родитель, чего я до сих пор не знал, -принадлежит к их числу...
I am sorry for it, so much the worse, your humble servant!" Ну что ж, очень жаль, тем хуже для него!
In his turn, it was Marius who was the firebrand and M. Gillenormand who was the bellows. Теперь наступила очередь Маркуса играть роль угля, а Жильнормана - мехов.
Marius quivered in every limb, he did not know what would happen next, his brain was on fire. Мариус весь дрожал; он не знал, что делать, голова его пылала.
He was the priest who beholds all his sacred wafers cast to the winds, the fakir who beholds a passer-by spit upon his idol. Он испытывал то же, что должен был бы испытывать священник, на глазах которого выкидывают его облатки, или факир, на глазах у которого прохожий плюет на его идола.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x