Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What the devil am I to write to that good old soul?" Но что же, черт побери, напишу я милой старушке?"
At that moment a pair of black trousers descending from the imperial, made its appearance at the window of the coup?. В эту минуту в окне кареты показались спускавшиеся с империала черные панталоны.
"Can that be Marius?" said the lieutenant. "Уж не Мариус ли это?" - промелькнуло в голове поручика.
It was Marius. Это был действительно Мариус.
A little peasant girl, all entangled with the horses and the postilions at the end of the vehicle, was offering flowers to the travellers. У самого дилижанса молоденькая крестьянка, проталкиваясь между лошадьми и почтарями, предлагала пассажирам цветы.
"Give your ladies flowers!" she cried. - Купите цветов вашим дамам! - кричала она.
Marius approached her and purchased the finest flowers in her flat basket. Мариус подошел и выбрал лучшие цветы из ее корзинки.
"Come now," said Th?odule, leaping down from the coup?, "this piques my curiosity. Who the deuce is he going to carry those flowers to? "Дело принимает любопытный оборот! - подумал Теодюль, выскакивая из кареты. -Но кому, пропади он пропадом, собирается Мариус преподнести эти цветы?
She must be a splendidly handsome woman for so fine a bouquet. Такой чудесный букет может предназначаться писаной красавице.
I want to see her." Я должен на нее поглядеть".
And no longer in pursuance of orders, but from personal curiosity, like dogs who hunt on their own account, he set out to follow Marius. Подобно собакам, которые гонятся за дичью по собственному почину, он, теперь уже не по чужой указке, а удовлетворяя свое любопытство, стал следить за Мариусом.
Marius paid no attention to Th?odule. Мариус не обратил на Теодюля никакого внимания.
Elegant women descended from the diligence; he did not glance at them. Из дилижанса выходили элегантные дамы, он не смотрел на них.
He seemed to see nothing around him. Казалось, он совершенно не замечал окружающего.
"He is pretty deeply in love!" thought Th?odule. "Здорово же он влюблен!" -решил Теодюль.
Marius directed his steps towards the church. Мариус направился к церкви.
"Capital," said Th?odule to himself. "Великолепно, - рассуждал сам с собой Теодюль.-Церковь! Очень хорошо.
"Rendezvous seasoned with a bit of mass are the best sort. Свидания, заправленные обедней, - чего лучше!
Nothing is so exquisite as an ogle which passes over the good God's head." Перемигиваться за спиной у боженьки премилое дело".
On arriving at the church, Marius did not enter it, but skirted the apse. He disappeared behind one of the angles of the apse. Подойдя к церкви, Мариус не вошел в нее, а свернул за выступ алтарной части и тут же скрылся за углом одного из контрфорсов абсиды.
"The rendezvous is appointed outside," said Th?odule. "Итак, свидание происходит не внутри, а снаружи, - подумал Теодюль.
"Let's have a look at the lass." Ну-ну, поглядим на девчонку".
And he advanced on the tips of his boots towards the corner which Marius had turned. И он стал на цыпочках пробираться к углу, за который свернул Мариус.
On arriving there, he halted in amazement. Дойдя до угла, он замер от удивления.
Marius, with his forehead clasped in his hands, was kneeling upon the grass on a grave. На могиле, опустившись на колени прямо в траву и закрыв лицо руками, стоял Мариус.
He had strewn his bouquet there. Букет свой он растрепал и усыпал цветами могилу.
At the extremity of the grave, on a little swelling which marked the head, there stood a cross of black wood with this name in white letters: COLONEL BARON PONTMERCY. Там, где возвышение обозначало изголовье, виднелся черный деревянный крест, и на нем можно было разглядеть написанное белыми буквами имя: ПОЛКОВНИК БАРОН ПОНМЕРСИ.
Marius' sobs were audible. Слышались рыдания Мариуса.
The "lass" was a grave. Девчонка оказалась могилой.
CHAPTER VIII-MARBLE AGAINST GRANITE Глава восьмая НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ
It was hither that Marius had come on the first occasion of his absenting himself from Paris. Сюда-то и ездил Мариус, когда в первый раз отлучился из Парижа.
It was hither that he had come every time that M. Gillenormand had said: "He is sleeping out." Сюда же приезжал всякий раз, когда, по выражению Жильнормана, "таскался по ночам".
Lieutenant Th?odule was absolutely put out of countenance by this unexpected encounter with a sepulchre; he experienced a singular and disagreeable sensation which he was incapable of analyzing, and which was composed of respect for the tomb, mingled with respect for the colonel. Поручик Теодюль совершенно растерялся, неожиданно очутившись рядом с гробницей. Он испытал неприятное и странное чувство, определить которое не умел и которое складывалось из почтения к смерти, смешанного с почтением к полковничьему чину.
He retreated, leaving Marius alone in the cemetery, and there was discipline in this retreat. Он отступил, оставив Мариуса одного на кладбище, причем немалую роль здесь сыграла дисциплина.
Death appeared to him with large epaulets, and he almost made the military salute to him. Смерть явилась ему в густых полковничьих эполетах, и он едва удержался, чтобы не отдать ей честь.
Not knowing what to write to his aunt, he decided not to write at all; and it is probable that nothing would have resulted from the discovery made by Th?odule as to the love affairs of Marius, if, by one of those mysterious arrangements which are so frequent in chance, the scene at Vernon had not had an almost immediate counter-shock at Paris. Не зная, что написать тетушке, он решил совсем ничего не писать. И открытие, сделанное Теодюлем относительно любовных похождений Мариуса, не имело бы, по всей вероятности, никаких последствий, если бы, как это часто случается, сцена в Верноне, в силу непонятного стечения обстоятельств, почти тотчас же не получила отклика в Париже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x