Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The work was clumsy, the worker cross. Работа была скучная, работница угрюмая.
She had been seated at this for several hours when the door opened. Она провела в своем кресле несколько часов, как вдруг дверь отворилась.
Mademoiselle Gillenormand raised her nose. Lieutenant Th?odule stood before her, making the regulation salute. Мадмуазель Жильнорман подняла нос; перед ней стоял, приветствуя ее по всем правилам воинского устава, поручик Теодюль.
She uttered a cry of delight. Она вскрикнула от радости.
One may be old, one may be a prude, one may be pious, one may be an aunt, but it is always agreeable to see a lancer enter one's chamber. Можно быть старухой, недотрогой, богомолкой, тетушкой и все-таки испытывать удовольствие, видя у себя в комнате улана.
"You here, Th?odule!" she exclaimed. -Ты здесь, Теодюль! - воскликнула она.
"On my way through town, aunt." - Проездом, тетушка.
"Embrace me." - Поцелуй же меня!
"Here goes!" said Th?odule. And he kissed her. - Рад стараться! - отвечал Теодюль и расцеловался с ней.
Aunt Gillenormand went to her writing-desk and opened it. Тетушка Жильнорман подошла к секретеру и открыла его.
"You will remain with us a week at least?" - Ну, уж недельку-то ты у нас погостишь?
"I leave this very evening, aunt." - Уезжаю нынче же вечером, тетушка.
"It is not possible!" - Не может быть!
"Mathematically!" - Совершенно точно.
"Remain, my little Th?odule, I beseech you." - Теодюль, дружок, прошу тебя, останься!
"My heart says 'yes,' but my orders say 'no.' - Сердце говорит "да", а устав - "нет".
The matter is simple. Дело в следующем.
They are changing our garrison; we have been at Melun, we are being transferred to Gaillon. Нас переводят в другой гарнизон. Мы стояли в Мелуне, а нас посылают в Гайон.
It is necessary to pass through Paris in order to get from the old post to the new one. Из старого гарнизона в новый надо ехать через Париж.
I said: Я и сказал себе:
' I am going to see my aunt.'" "Дай-ка повидаюсь с тетушкой".
"Here is something for your trouble." - Вот тебе за труды.
And she put ten louis into his hand. Она вложила ему в руку десять луидоров.
"For my pleasure, you mean to say, my dear aunt." - Вы хотите сказать, за удовольствие, дорогая тетушка.
Th?odule kissed her again, and she experienced the joy of having some of the skin scratched from her neck by the braidings on his uniform. Теодюль опять поцеловал ее, и она испытала приятное ощущение, когда галуны его мундира царапнули ей шею.
"Are you making the journey on horseback, with your regiment?" she asked him. -Ты едешь с полком, на коне? - спросила она.
"No, aunt. - Нет, тетушка.
I wanted to see you. Мне хотелось во что бы то ни стало повидать вас.
I have special permission. Я получил разрешение.
My servant is taking my horse; I am travelling by diligence. Денщик ведет мою лошадь, а я еду в дилижансе.
And, by the way, I want to ask you something." Да, кстати, у меня к вам вопрос.
"What is it?" - Что такое?
"Is my cousin Marius Pontmercy travelling so, too?" - Разве мой кузен Мариус Понмерси тоже куда-то уезжает?
"How do you know that?" said his aunt, suddenly pricked to the quick with a lively curiosity. - Откуда ты знаешь? -воскликнула тетушка; ее любопытство было возбуждено.
"On my arrival, I went to the diligence to engage my seat in the coup?." - По приезде я пошел в контору дилижансов, чтобы оставить за собою место в карете.
"Well?" - И что же?
"A traveller had already come to engage a seat in the imperial. - Оказалось, что один из пассажиров уже приходил и оставил себе место на империале.
I saw his name on the card." Я видел в списке отъезжающих имя этого пассажира.
"What name?" - Кто же это?
"Marius Pontmercy." - Мариус Понмерси.
"The wicked fellow!" exclaimed his aunt. "Ah! your cousin is not a steady lad like yourself. - Дрянной мальчишка! - возмутилась тетка. -Нет, твоему кузену далеко до тебя, он совсем не паинька.
To think that he is to pass the night in a diligence!" Смотрите, что он затеял - ночевать в дилижансе!
"Just as I am going to do." - Как и я.
"But you-it is your duty; in his case, it is wildness." - Но ты это делаешь по обязанности, а он по своему беспутству.
"Bosh!" said Th?odule. - Бездельник! - бросил Теодюль.
Here an event occurred to Mademoiselle Gillenormand the elder,-an idea struck her. И тут мадмуазель Жильнорман -старшую осенило.
If she had been a man, she would have slapped her brow. Будь она мужчиной, она, наверно, хлопнула бы себя по лбу.
She apostrophized Th?odule:- "Are you aware whether your cousin knows you?" - Твой кузен знает тебя? - живо спросила она.
"No. - Нет.
I have seen him; but he has never deigned to notice me." Я-то его видел, а он ни разу не удостоил меня вниманием.
"So you are going to travel together?" - Значит, вы поедете вместе?
"He in the imperial, I in the coup?." - Он - на империале, я - внутри кареты.
"Where does this diligence run?" - Куда идет дилижанс?
"To Andelys." - В Андели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x