The work was clumsy, the worker cross. |
Работа была скучная, работница угрюмая. |
She had been seated at this for several hours when the door opened. |
Она провела в своем кресле несколько часов, как вдруг дверь отворилась. |
Mademoiselle Gillenormand raised her nose. Lieutenant Th?odule stood before her, making the regulation salute. |
Мадмуазель Жильнорман подняла нос; перед ней стоял, приветствуя ее по всем правилам воинского устава, поручик Теодюль. |
She uttered a cry of delight. |
Она вскрикнула от радости. |
One may be old, one may be a prude, one may be pious, one may be an aunt, but it is always agreeable to see a lancer enter one's chamber. |
Можно быть старухой, недотрогой, богомолкой, тетушкой и все-таки испытывать удовольствие, видя у себя в комнате улана. |
"You here, Th?odule!" she exclaimed. |
-Ты здесь, Теодюль! - воскликнула она. |
"On my way through town, aunt." |
- Проездом, тетушка. |
"Embrace me." |
- Поцелуй же меня! |
"Here goes!" said Th?odule. And he kissed her. |
- Рад стараться! - отвечал Теодюль и расцеловался с ней. |
Aunt Gillenormand went to her writing-desk and opened it. |
Тетушка Жильнорман подошла к секретеру и открыла его. |
"You will remain with us a week at least?" |
- Ну, уж недельку-то ты у нас погостишь? |
"I leave this very evening, aunt." |
- Уезжаю нынче же вечером, тетушка. |
"It is not possible!" |
- Не может быть! |
"Mathematically!" |
- Совершенно точно. |
"Remain, my little Th?odule, I beseech you." |
- Теодюль, дружок, прошу тебя, останься! |
"My heart says 'yes,' but my orders say 'no.' |
- Сердце говорит "да", а устав - "нет". |
The matter is simple. |
Дело в следующем. |
They are changing our garrison; we have been at Melun, we are being transferred to Gaillon. |
Нас переводят в другой гарнизон. Мы стояли в Мелуне, а нас посылают в Гайон. |
It is necessary to pass through Paris in order to get from the old post to the new one. |
Из старого гарнизона в новый надо ехать через Париж. |
I said: |
Я и сказал себе: |
' I am going to see my aunt.'" |
"Дай-ка повидаюсь с тетушкой". |
"Here is something for your trouble." |
- Вот тебе за труды. |
And she put ten louis into his hand. |
Она вложила ему в руку десять луидоров. |
"For my pleasure, you mean to say, my dear aunt." |
- Вы хотите сказать, за удовольствие, дорогая тетушка. |
Th?odule kissed her again, and she experienced the joy of having some of the skin scratched from her neck by the braidings on his uniform. |
Теодюль опять поцеловал ее, и она испытала приятное ощущение, когда галуны его мундира царапнули ей шею. |
"Are you making the journey on horseback, with your regiment?" she asked him. |
-Ты едешь с полком, на коне? - спросила она. |
"No, aunt. |
- Нет, тетушка. |
I wanted to see you. |
Мне хотелось во что бы то ни стало повидать вас. |
I have special permission. |
Я получил разрешение. |
My servant is taking my horse; I am travelling by diligence. |
Денщик ведет мою лошадь, а я еду в дилижансе. |
And, by the way, I want to ask you something." |
Да, кстати, у меня к вам вопрос. |
"What is it?" |
- Что такое? |
"Is my cousin Marius Pontmercy travelling so, too?" |
- Разве мой кузен Мариус Понмерси тоже куда-то уезжает? |
"How do you know that?" said his aunt, suddenly pricked to the quick with a lively curiosity. |
- Откуда ты знаешь? -воскликнула тетушка; ее любопытство было возбуждено. |
"On my arrival, I went to the diligence to engage my seat in the coup?." |
- По приезде я пошел в контору дилижансов, чтобы оставить за собою место в карете. |
"Well?" |
- И что же? |
"A traveller had already come to engage a seat in the imperial. |
- Оказалось, что один из пассажиров уже приходил и оставил себе место на империале. |
I saw his name on the card." |
Я видел в списке отъезжающих имя этого пассажира. |
"What name?" |
- Кто же это? |
"Marius Pontmercy." |
- Мариус Понмерси. |
"The wicked fellow!" exclaimed his aunt. "Ah! your cousin is not a steady lad like yourself. |
- Дрянной мальчишка! - возмутилась тетка. -Нет, твоему кузену далеко до тебя, он совсем не паинька. |
To think that he is to pass the night in a diligence!" |
Смотрите, что он затеял - ночевать в дилижансе! |
"Just as I am going to do." |
- Как и я. |
"But you-it is your duty; in his case, it is wildness." |
- Но ты это делаешь по обязанности, а он по своему беспутству. |
"Bosh!" said Th?odule. |
- Бездельник! - бросил Теодюль. |
Here an event occurred to Mademoiselle Gillenormand the elder,-an idea struck her. |
И тут мадмуазель Жильнорман -старшую осенило. |
If she had been a man, she would have slapped her brow. |
Будь она мужчиной, она, наверно, хлопнула бы себя по лбу. |
She apostrophized Th?odule:- "Are you aware whether your cousin knows you?" |
- Твой кузен знает тебя? - живо спросила она. |
"No. |
- Нет. |
I have seen him; but he has never deigned to notice me." |
Я-то его видел, а он ни разу не удостоил меня вниманием. |
"So you are going to travel together?" |
- Значит, вы поедете вместе? |
"He in the imperial, I in the coup?." |
- Он - на империале, я - внутри кареты. |
"Where does this diligence run?" |
- Куда идет дилижанс? |
"To Andelys." |
- В Андели. |