"Then that is where Marius is going?" |
- Значит, Мариус туда и едет? |
"Unless, like myself, he should stop on the way. |
- Если только, как и я, не выйдет где-нибудь раньше по пути. |
I get down at Vernon, in order to take the branch coach for Gaillon. |
Я сойду в Верноне, мне надо захватить гайонскую почту. |
I know nothing of Marius' plan of travel." |
А о маршруте Мариуса не имею ни малейшего представления. |
"Marius! what an ugly name! what possessed them to name him Marius? |
-Мариус! Какое противное имя! И вздумалось же назвать его Мариусом! |
While you, at least, are called Th?odule." |
Вот у тебя, я понимаю, имя - Теодюль! |
"I would rather be called Alfred," said the officer. |
- Я предпочел бы, чтобы меня звали Альфредом, -заметил офицер. |
"Listen, Th?odule." |
- Слушай, Теодюль! |
"I am listening, aunt." |
- Слушаю, тетушка. |
"Pay attention." |
- Слушай внимательно! |
"I am paying attention." |
- С превеликим вниманием. |
"You understand?" |
- Итак, ты слушаешь? |
"Yes." |
-Да. |
"Well, Marius absents himself!" |
-Так вот, Мариус то и дело в отлучке. |
"Eh! eh!" |
- Ай-ай-ай! |
"He travels." |
- Он куда-то ездит. |
"Ah! ah!" |
- Ого! |
"He spends the night out." |
- Не ночует дома. |
"Oh! oh!" |
-Эге! |
"We should like to know what there is behind all this." |
- Нам хотелось бы узнать, что за этим кроется. |
Th?odule replied with the composure of a man of bronze:- "Some petticoat or other." And with that inward laugh which denotes certainty, he added:-"A lass." |
- Какая-нибудь юбка, - проговорил со спокойствием многоопытного человека Теодюль и с затаенной насмешкой, не оставлявшей места сомнениям, добавил: Девчонка. |
"That is evident," exclaimed his aunt, who thought she heard M. Gillenormand speaking, and who felt her conviction become irresistible at that word fillette, accentuated in almost the very same fashion by the granduncle and the grandnephew. |
- Так оно и есть! -воскликнула тетка; ей показалось, что она слышит самого Жильнормана; для нее слово "девчонка", произнесенное внучатным племянником и почти таким же тоном, каким оно произносилось двоюродным дедом, звучало особенно убедительно. |
She resumed:- "Do us a favor. Follow Marius a little. |
- Сделай нам одолжение, последи за Мариусом, -продолжала она. |
He does not know you, it will be easy. |
- Он тебя не знает, тебе это не составит труда. |
Since a lass there is, try to get a sight of her. |
А раз уж тут замешалась девчонка, постарайся и ее увидать. |
You must write us the tale. |
Ты нам напишешь. |
It will amuse his grandfather." |
Это позабавит дедушку. |
Th?odule had no excessive taste for this sort of spying; but he was much touched by the ten louis, and he thought he saw a chance for a possible sequel. |
Хотя Теодюль не имел особой охоты заниматься подобного рода слежкой, но он был глубоко растроган десятью луидорами и питал надежду, что продолжение последует. |
He accepted the commission and said: |
Со словами: |
"As you please, aunt." And he added in an aside, to himself: |
"К вашим услугам, тетушка", он принял поручение, а про себя добавил: |
"Here I am a duenna." |
"Вот я и попал в дуэньи". |
Mademoiselle Gillenormand embraced him. |
Мадмуазель Жильнорман расцеловала его. |
"You are not the man to play such pranks, Th?odule. |
- Ты-то, Теодюль, никогда не пошел бы на такие проделки. |
You obey discipline, you are the slave of orders, you are a man of scruples and duty, and you would not quit your family to go and see a creature." |
Ты повинуешься дисциплине, ты раб своих служебных обязанностей, человек чести и долга, ты не стал бы бросать семью ради свидания с какой-то тварью. |
The lancer made the pleased grimace of Cartouche when praised for his probity. |
Улан скорчил довольную гримасу, словно Картуш, которого похвалили за честность. |
Marius, on the evening following this dialogue, mounted the diligence without suspecting that he was watched. |
Вечером того же дня, когда происходил описанный диалог, Мариус сел в дилижанс, не подозревая, что у него есть соглядатай. |
As for the watcher, the first thing he did was to fall asleep. His slumber was complete and conscientious. Argus snored all night long. |
А соглядатай, наш Аргус, заснул сном праведника и всю ночь напролет прохрапел. |
At daybreak, the conductor of the diligence shouted: "Vernon! relay of Vernon! Travellers for Vernon!" |
- Вернон! Станция Вернон! Кто едет до Вернона? - крикнул на рассвете кондуктор. |
And Lieutenant Th?odule woke. |
Поручик Теодюль проснулся. |
"Good," he growled, still half asleep, "this is where I get out." |
- Превосходно, - в полусне пробормотал он, - мне здесь выходить. |
Then, as his memory cleared by degrees, the effect of waking, he recalled his aunt, the ten louis, and the account which he had undertaken to render of the deeds and proceedings of Marius. |
А когда он окончательно стряхнул с себя сон и память его начала проясняться, ему вспомнилась тетка, десять луидоров и взятое им на себя обязательство представить отчет о поведении Мариуса. |
This set him to laughing. |
Это рассмешило его. |
"Perhaps he is no longer in the coach," he thought, as he rebuttoned the waistcoat of his undress uniform. |
"Мариуса, может быть, давно уже и нет в дилижансе, - подумал он, застегивая мундир. |
"He may have stopped at Poissy; he may have stopped at Triel; if he did not get out at Meulan, he may have got out at Mantes, unless he got out at Rolleboise, or if he did not go on as far as Pacy, with the choice of turning to the left at ?vreus, or to the right at Laroche-Guyon. |
- Он мог остановиться в Пуасси, в Триэле, с одинаковым успехом сойти как в Мелане, так и в Манте, если только не сошел раньше в Рольбуазе. А то, добравшись до Паси, мог свернуть налево в Эвре или направо в Ларош -Гийон. |
Run after him, aunty. |
Попробуй-ка, тетенька, угонись за ним! |