His face was the same color as his trousers. |
Одного цвета с панталонами было и его лицо. |
This M. de Lamothe was "held in consideration" in this salon on account of his "celebrity" and, strange to say, though true, because of his name of Valois. |
С графом де Ламотом "считались" в салоне по причине его "известности" и как ни странно, но это факт - потому, что он носил имя Валуа. |
As for M. Gillenormand, his consideration was of absolutely first-rate quality. |
Что касается г-на Жильнормана, то он пользовался самым искренним уважением. Слово его было законом. |
He had, in spite of his levity, and without its interfering in any way with his dignity, a certain manner about him which was imposing, dignified, honest, and lofty, in a bourgeois fashion; and his great age added to it. |
Несмотря на легкомыслие, он обладал, нисколько не в ущерб своей веселости, какой-то особой манерой держать себя: внушительной, благородной, добропорядочной и не лишенной некоторой примеси буржуазной спеси. К этому надо добавить его преклонный возраст. |
One is not a century with impunity. |
Иметь за плечами целый век чего-нибудь да стоит. |
The years finally produce around a head a venerable dishevelment. |
Годы образуют в конце концов вокруг головы ореол. |
In addition to this, he said things which had the genuine sparkle of the old rock. |
К тому же старик славился шуточками, напоминавшими блестки старого дворянского остроумия. |
Thus, when the King of Prussia, after having restored Louis XVIII., came to pay the latter a visit under the name of the Count de Ruppin, he was received by the descendant of Louis XIV. somewhat as though he had been the Marquis de Brandebourg, and with the most delicate impertinence. |
Вот одна из них. Когда прусский король, восстановив на престоле Людовика XVIII, посетил его под именем графа Рюпена, потомок Людовика XIV оказал ему прием, приличествовавший разве только какому-нибудь маркграфу Бранденбургскому, и проявил по отношению к нему самую утонченную пренебрежительность. |
M. Gillenormand approved: |
Жильнорману это очень понравилось. |
"All kings who are not the King of France," said he, "are provincial kings." |
"Все короли, кроме французского, -сказал он, -захолустные короли". |
One day, the following question was put and the following answer returned in his presence: |
Однажды кто-то спросил при нем: |
"To what was the editor of the Courrier Fran?ais condemned?" "To be suspended." |
"К чему приговорили редактора газеты Французский курьер?" -"К пресеченью", -последовал ответ. |
"Sus is superfluous," observed M. Gillenormand.22 Remarks of this nature found a situation. |
"Пре в данном случае излишне", - заметил Жильнорман. Так создается репутация. |
At the Te Deum on the anniversary of the return of the Bourbons, he said, on seeing M. de Talleyrand pass by: |
В другой раз, во время Те deum в день годовщины реставрации Бурбонов, увидев проходившего мимо Талейрана, он обронил: |
"There goes his Excellency the Evil One." |
"А вот и его превосходительство Зло". |
M. Gillenormand was always accompanied by his daughter, that tall mademoiselle, who was over forty and looked fifty, and by a handsome little boy of seven years, white, rosy, fresh, with happy and trusting eyes, who never appeared in that salon without hearing voices murmur around him: |
Жильнорман появлялся обыкновенно в сопровождении дочери, долговязой девицы, которой было тогда лишь немного за сорок, а на вид все пятьдесят, и хорошенького мальчика лет семи, белокурого, розового, свежего, с веселым, доверчивым взглядом. При появлении в салоне мальчик неизменно слышал вокруг себя шепот: |
"How handsome he is! |
"Какой хорошенький! |
What a pity! |
Какая жалость! |
Poor child!" |
Бедное дитя!" |
This child was the one of whom we dropped a word a while ago. |
Это был тот самый ребенок, о котором мы только что сказали несколько слов. |
He was called "poor child," because he had for a father "a brigand of the Loire." |
Его называли "бедным" потому, что отцом его был "луарский разбойник". |
This brigand of the Loire was M. Gillenormand's son-in-law, who has already been mentioned, and whom M. Gillenormand called "the disgrace of his family." |
А луарский разбойник был тем самым вышеупомянутым зятем Жильнормана, которого Жильнорман именовал "позором своей семьи". |
CHAPTER II-ONE OF THE RED SPECTRES OF THAT EPOCH |
Глава вторая ОДИН ИЗ КРОВАВЫХ ПРИЗРАКОВ ТОГО ВРЕМЕНИ |
Any one who had chanced to pass through the little town of Vernon at this epoch, and who had happened to walk across that fine monumental bridge, which will soon be succeeded, let us hope, by some hideous iron cable bridge, might have observed, had he dropped his eyes over the parapet, a man about fifty years of age wearing a leather cap, and trousers and a waistcoat of coarse gray cloth, to which something yellow which had been a red ribbon, was sewn, shod with wooden sabots, tanned by the sun, his face nearly black and his hair nearly white, a large scar on his forehead which ran down upon his cheek, bowed, bent, prematurely aged, who walked nearly every day, hoe and sickle in hand, in one of those compartments surrounded by walls which abut on the bridge, and border the left bank of the Seine like a chain of terraces, charming enclosures full of flowers of which one could say, were they much larger: "these are gardens," and were they a little smaller: "these are bouquets." |
Всякий, кто посетил бы в те годы городок Вернон и кто, гуляя там по прекрасному каменному мосту, которому, несомненно, предстоит вскоре быть замененным каким-нибудь безобразным сплетением из железа и проволоки, взглянул бы через парапет, непременно заметил бы человека лет пятидесяти, в кожаной фуражке, в брюках и куртке из грубого серого сукна, с пришитым к ней желтым лоскутком, бывшим ранее красной орденской ленточкой, в деревянных башмаках, почти совсем седого, с обветренным и почти черным от загара лицом, с широким шрамом, пересекавшим лоб и спускавшимся на щеку, согнувшегося, сгорбленного, до срока состарившегося; целый день человек этот расхаживал с заступом и садовым ножом по одному из находившихся близ моста огороженных участков, словно цепью террас окаймляющих левый берег Сены, - по одному из тех очаровательных, заросших цветами уголков, которые, будь они побольше, могли бы сойти за сад, а будь поменьше - за букет. |
All these enclosures abut upon the river at one end, and on a house at the other. |
Все эти участки одним концом упираются в реку, а другим в дома. |
The man in the waistcoat and the wooden shoes of whom we have just spoken, inhabited the smallest of these enclosures and the most humble of these houses about 1817. |
Самый маленький из этих уголков и самый убогий из этих домиков занимал около 1817 года вышеупомянутый человек в куртке и деревянных башмаках. |