Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beyond the Agnus Dei and Ave Maria, Mademoiselle Vaubois had no knowledge of anything except of the different ways of making preserves. Кроме всяких Agnus dei и Ave Maria и разных способов варки варенья, м -ль Вобуа решительно ни о чем не имела понятия.
Mademoiselle Vaubois, perfect in her style, was the ermine of stupidity without a single spot of intelligence. Являясь в своем роде феноменом, она блистала глупостью, как горностай - белизной, только без единого пятнышка.
Let us say it plainly, Mademoiselle Gillenormand had gained rather than lost as she grew older. Надо сказать, что, состарившись, м -ль Жильнорман скорее выиграла, нежели проиграла.
This is the case with passive natures. Это судьба всех пассивных натур.
She had never been malicious, which is relative kindness; and then, years wear away the angles, and the softening which comes with time had come to her. Она никогда не была злой, что можно условно считать добротою, а годы сглаживают углы, и вот со временем она мало-помалу смягчилась.
She was melancholy with an obscure sadness of which she did not herself know the secret. Ее томила какая-то смутная печаль, причины которой она не знала.
There breathed from her whole person the stupor of a life that was finished, and which had never had a beginning. Все ее существо являло признаки оцепенения уже кончившейся жизни, хотя в действительности ее жизнь еще и не начиналась.
She kept house for her father. Она вела хозяйство отца.
M. Gillenormand had his daughter near him, as we have seen that Monseigneur Bienvenu had his sister with him. Дочь занимала подле г-на Жильнормана такое же место, какое занимала подле его преосвященства отца Бьенвеню его сестра.
These households comprised of an old man and an old spinster are not rare, and always have the touching aspect of two weaknesses leaning on each other for support. Семьи, состоящие из старика и старой девы, отнюдь не редкость и всегда являют трогательное зрелище двух слабых созданий, пытающихся найти опору друг в друге.
There was also in this house, between this elderly spinster and this old man, a child, a little boy, who was always trembling and mute in the presence of M. Gillenormand. Кроме старой девы и старика, в доме был еще ребенок, маленький мальчик, всегда трепещущий и безмолвный в присутствии г-на Жильнормана.
M. Gillenormand never addressed this child except in a severe voice, and sometimes, with uplifted cane: Г-н Жильнорман говорил с ним строго, а иногда замахивался тростью:
"Here, sir! rascal, scoundrel, come here!-Answer me, you scamp! "Пожалуйте сюда, сударь! Подойди поближе, бездельник, сорванец! Ну, отвечай же, негодный!
Just let me see you, you good-for-nothing!" etc., etc. Да стой так, чтоб я тебя видел, шельмец!" и т. д. и т. д.
He idolized him. Он обожал его.
This was his grandson. Это был его внук.
We shall meet with this child again later on. Мы еще встретимся с этим ребенком.
BOOK THIRD.-THE GRANDFATHER AND THE GRANDSON Книга третья ДЕД И ВНУК
CHAPTER I-AN ANCIENT SALON Глава первая СТАРИННЫЙ САЛОН
When M. Gillenormand lived in the Rue Servandoni, he had frequented many very good and very aristocratic salons. Когда Жильнорман жил на улице Сервандони, он был частым гостем самых избранных аристократических салонов.
Although a bourgeois, M. Gillenormand was received in society. Несмотря на его буржуазное происхождение, Жильнормана принимали всюду.
As he had a double measure of wit, in the first place, that which was born with him, and secondly, that which was attributed to him, he was even sought out and made much of. А поскольку он был вдвойне умен, во-первых, своим собственным умом, а во-вторых -умом, который ему приписывали, общества его даже искали, а его самого окружали почетом.
He never went anywhere except on condition of being the chief person there. Но он бывал только там, где мог задавать тон.
There are people who will have influence at any price, and who will have other people busy themselves over them; when they cannot be oracles, they turn wags. Есть люди, готовые любой ценой добиваться влияния, желающие во что бы то ни стало возбуждать к себе интерес; если им не удается играть роль оракулов, они переходят на роли забавников.
M. Gillenormand was not of this nature; his domination in the Royalist salons which he frequented cost his self-respect nothing. Жильнорман не принадлежал к их числу. Он умел пользоваться весом в роялистских салонах, нисколько не в ущерб собственному достоинству.
He was an oracle everywhere. Он всюду слыл за оракула.
It had happened to him to hold his own against M. de Bonald, and even against M. Bengy-Puy-Vall?e. Ему случалось выходить победителем из споров не только с г-ном Бональдом, но и самим г-ном Бенжи -Пюи -Валле.
About 1817, he invariably passed two afternoons a week in a house in his own neighborhood, in the Rue F?rou, with Madame la Baronne de T., a worthy and respectable person, whose husband had been Ambassador of France to Berlin under Louis XVI. Около 1817 года он неизменно проводил два вечера в неделю у жившей по соседству, на улице Феру, баронессы де Т., особы достойной и уважаемой, муж которой занимал в царствование Людовика XVI пост французского посла в Берлине.
Baron de T., who, during his lifetime, had gone very passionately into ecstasies and magnetic visions, had died bankrupt, during the emigration, leaving, as his entire fortune, some very curious Memoirs about Mesmer and his tub, in ten manuscript volumes, bound in red morocco and gilded on the edges. Барон де Т., увлекавшийся животным магнетизмом, экстатическими состояниями и ясновиденьем, умер разоренным в эмиграции, оставив взамен всех богатств переплетенную в красный сафьян золотообрезную десятитомную рукопись прелюбопытных воспоминаний о Месмере и его чане.
Madame de T. had not published the memoirs, out of pride, and maintained herself on a meagre income which had survived no one knew how. Г-жа де Т. из гордости не опубликовала этих воспоминаний и существовала на маленькую ренту, каким-то чудом уцелевшую.
Madame de T. lived far from the Court; "a very mixed society," as she said, in a noble isolation, proud and poor. Г-жа де Т. держалась вдали от двора, представлявшего собою, по ее словам, чересчур "смешанное общество", и жила в бедности, в благородном и высокомерном уединении.
A few friends assembled twice a week about her widowed hearth, and these constituted a purely Royalist salon. Два раза в неделю у ее вдовьего камелька собирались друзья, - это был роялистский салон самой чистой воды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x