Fashionable people only light up their minds when the zenith lights up its stars." |
У светских людей ум загорается вместе с звездами в небесах". |
And he barricaded himself against every one, even had it been the king himself. |
И он накрепко запирался ото всех, будь то сам король. |
This was the antiquated elegance of his day. |
В этом сказывалась старинная изысканность его века. |
CHAPTER VIII-TWO DO NOT MAKE A PAIR |
Глава восьмая ДВЕ, НО НЕ ПАРА |
We have just spoken of M. Gillenormand's two daughters. |
Мы уже упоминали о двух дочерях Жильнормана. |
They had come into the world ten years apart. |
Между ними было десять лет разницы. |
In their youth they had borne very little resemblance to each other, either in character or countenance, and had also been as little like sisters to each other as possible. |
В юности они очень мало походили друг на друга и характером и лицом; про них никак нельзя было сказать, что это сестры. |
The youngest had a charming soul, which turned towards all that belongs to the light, was occupied with flowers, with verses, with music, which fluttered away into glorious space, enthusiastic, ethereal, and was wedded from her very youth, in ideal, to a vague and heroic figure. |
Младшую - девушку чудесной души - влекло ко всему светлому. Она любила цветы, поэзию, музыку; уносясь мыслями в лучезарные края, восторженная, невинная, с ранних детских лет, как нареченная невеста, ожидала она героя, смутный образ которого витал пред нею. |
The elder had also her chimera; she espied in the azure some very wealthy purveyor, a contractor, a splendidly stupid husband, a million made man, or even a prefect; the receptions of the Prefecture, an usher in the antechamber with a chain on his neck, official balls, the harangues of the town-hall, to be "Madame la Pr?f?te,"-all this had created a whirlwind in her imagination. |
У старшей также была своя мечта. В голубой дали ей мерещился поставщик, какой-нибудь добродушный, очень богатый толстяк, снабжавший провиантом армию, муж восхитительно глупый, человек -миллион или хотя бы префект; приемы в префектуре, швейцар с цепью на шее в прихожей, торжественные балы, речи в мэрии, она -"супруга г-на префекта" -все это вихрем носилось в ее воображении. |
Thus the two sisters strayed, each in her own dream, at the epoch when they were young girls. |
Итак, каждая из сестер предавалась в юности своим девичьим грезам. |
Both had wings, the one like an angel, the other like a goose. |
У обеих были крылья, но у одной - ангела, а у другой - гусыни. |
No ambition is ever fully realized, here below at least. |
Однако ни одно желание на этом свете полностью не осуществляется. |
No paradise becomes terrestrial in our day. |
Нынче рай на земле невозможен. |
The younger wedded the man of her dreams, but she died. |
Младшая вышла замуж за героя своих мечтаний, но вскоре умерла. |
The elder did not marry at all. |
Старшая замуж не вышла. |
At the moment when she makes her entrance into this history which we are relating, she was an antique virtue, an incombustible prude, with one of the sharpest noses, and one of the most obtuse minds that it is possible to see. |
К моменту ее появления в нашей повести она была уже старой девой, закоренелой недотрогой, удивительно остроносой и тупоголовой. |
A characteristic detail; outside of her immediate family, no one had ever known her first name. |
Характерная подробность: вне узкого семейного круга никто не знал ее имени. |
She was called Mademoiselle Gillenormand, the elder. |
Все звали ее "мадмуазель Жильнорман -старшая". |
In the matter of cant, Mademoiselle Gillenormand could have given points to a miss. |
По части чопорности мадмуазель Жильнорман -старшая могла бы дать несколько очков вперед любой английской мисс. |
Her modesty was carried to the other extreme of blackness. |
Ее стыдливость не знала пределов. |
She cherished a frightful memory of her life; one day, a man had beheld her garter. |
Над ее жизнью тяготело страшное воспоминание: однажды мужчина увидел ее подвязку. |
Age had only served to accentuate this pitiless modesty. |
С годами эта неукротимая стыдливость усилилась. |
Her guimpe was never sufficiently opaque, and never ascended sufficiently high. She multiplied clasps and pins where no one would have dreamed of looking. |
М -ль Жильнорман все казалось, что ее шемизетка недостаточно непроницаема для взоров и недостаточно высоко закрывает шею Она усеивала бесконечным количеством застежек и булавок такие места своего туалета, куда никто и не помышлял глядеть. |
The peculiarity of prudery is to place all the more sentinels in proportion as the fortress is the less menaced. |
Таковы все недотроги: чем меньше их твердыне угрожает опасность, тем большую они проявляют бдительность. |
Nevertheless, let him who can explain these antique mysteries of innocence, she allowed an officer of the Lancers, her grand nephew, named Th?odule, to embrace her without displeasure. |
Однако пусть объяснит, кто может, тайны престарелой невинности: она охотно позволяла целовать себя своему внучатному племяннику, поручику уланского полка Теодюлю. |
In spite of this favored Lancer, the label: Prude, under which we have classed her, suited her to absolute perfection. |
И все же, несмотря на особую благосклонность к улану, этикетка "недотроги", которую мы на нее повесили, необыкновенно подходила к ней. |
Mademoiselle Gillenormand was a sort of twilight soul. |
М -ль Жильнорман представляла собою какое-то сумеречное существо. |
Prudery is a demi-virtue and a demi-vice. |
Быть недотрогой полудобродетель, полупорок. |
To prudery she added bigotry, a well-assorted lining. |
Неприступность недотроги соединялась у нее с ханжеством - сочетание очень удачное. |
She belonged to the society of the Virgin, wore a white veil on certain festivals, mumbled special orisons, revered "the holy blood," venerated "the sacred heart," remained for hours in contemplation before a rococo-jesuit altar in a chapel which was inaccessible to the rank and file of the faithful, and there allowed her soul to soar among little clouds of marble, and through great rays of gilded wood. |
Она состояла членом Общества Пресвятой девы, надевала иногда в праздник белое покрывало, бормотала себе под нос какие-то особые молитвы, почитала "святую кровь", поклонялась "святому сердцу Иисусову", проводила целые часы перед алтарем в стиле иезуитского рококо, в молельне, закрытой для простых верующих, предаваясь созерцанию и возносясь душою ввысь к мраморным облачкам, плывшим меж длинных деревянных лучей, покрытых позолотой. |
She had a chapel friend, an ancient virgin like herself, named Mademoiselle Vaubois, who was a positive blockhead, and beside whom Mademoiselle Gillenormand had the pleasure of being an eagle. |
У нее была приятельница по молельне, такая же старая дева, как она сама, м -ль Вобуа, круглая дура; сравнивая себя с ней, м -ль Жильнорман не без удовольствия отмечала, что она сама -первейшая умница. |