Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Twenty leagues further on, his audacity having increased, he attacked with his pinnace, and captured a large English transport which was carrying troops to Sicily, and which was so loaded down with men and horses that the vessel was sunk to the level of the sea. Это придало ему отваги, и в двадцати милях оттуда он на своем паруснике решился напасть на большой английский транспорт с войсками и захватил его. Транспорт шел в Сицилию и был до такой степени перегружен людьми и лошадьми, что сидел в воде по самые палубные крепления.
In 1805 he was in that Malher division which took G?nzberg from the Archduke Ferdinand. В 1805 году Понмерси служил в дивизии Малера, отбившей Гюнцбург у эрцгерцога Фердинанда.
At Weltingen he received into his arms, beneath a storm of bullets, Colonel Maupetit, mortally wounded at the head of the 9th Dragoons. При Вельтингене под градом пуль он вынес на руках смертельно раненного в сражении полковника Мопети, командира 9-го драгунского полка.
He distinguished himself at Austerlitz in that admirable march in echelons effected under the enemy's fire. Он отличился под Аустерлицем во время прославленного перехода колонн под неприятельским огнем.
When the cavalry of the Imperial Russian Guard crushed a battalion of the 4th of the line, Pontmercy was one of those who took their revenge and overthrew the Guard. Когда отряд русских конногвардейцев разбил батальон 4-го пехотного полка, Понмерси был в числе добившихся реванша.
The Emperor gave him the cross. Император пожаловал его крестом.
Pontmercy saw Wurmser at Mantua, M?las, and Alexandria, Mack at Ulm, made prisoners in succession. Понмерси был свидетелем пленения Вурмсера в Мантуе, Меласа в Александрии, Макка под Ульмом.
He formed a part of the eighth corps of the grand army which Mortier commanded, and which captured Hamburg. Его часть входила в 8-й корпус доблестной армии Мортье, взявшей Гамбург.
Then he was transferred to the 55th of the line, which was the old regiment of Flanders. Затем он перешел в 55-й пехотный полк, преобразованный из прежнего Фландрского полка.
At Eylau he was in the cemetery where, for the space of two hours, the heroic Captain Louis Hugo, the uncle of the author of this book, sustained alone with his company of eighty-three men every effort of the hostile army. Под Эйлау он находился на том самом кладбище, где бесстрашный капитан Луи Гюго, дядя автора этой книги, со своей ротой из восьмидесяти трех человек в течение двух часов сдерживал натиск неприятельской армии.
Pontmercy was one of the three who emerged alive from that cemetery. Понмерси был одним из трех ушедших живыми с этого кладбища.
He was at Friedland. Он принимал участие в сражении под Фридландом.
Then he saw Moscow. Then La B?r?sina, then Lutzen, Bautzen, Dresden, Wachau, Leipzig, and the defiles of Gelenhausen; then Montmirail, Ch?teau-Thierry, Craon, the banks of the Marne, the banks of the Aisne, and the redoubtable position of Laon. Видел Москву, Березину, Люцен, Бауцен, Дрезден, Вахау, Лейпциг и Гельнгаузенское ущелье; затем Монмирайль, Шато -Тьери, Краон, берега Марны, берега Эны и страшные лаонские позиции.
At Arnay-Le-Duc, being then a captain, he put ten Cossacks to the sword, and saved, not his general, but his corporal. Под Арне -ле -Дюке, будучи в чине капитана, он зарубил десять казаков и спас, впрочем, не своего генерала, а своего капрала.
He was well slashed up on this occasion, and twenty-seven splinters were extracted from his left arm alone. Он вышел из этого дела израненным: у него извлекли из одной только левой руки двадцать семь осколков кости.
Eight days before the capitulation of Paris he had just exchanged with a comrade and entered the cavalry. За неделю до капитуляции Парижа он поменялся местом с товарищем и перешел в кавалерию.
He had what was called under the old regime, the double hand, that is to say, an equal aptitude for handling the sabre or the musket as a soldier, or a squadron or a battalion as an officer. Он был человеком, как говорили при старом режиме, двойной сноровки, то есть умел в качестве солдата одинаково хорошо управляться как с саблей, так и с ружьем, а в качестве офицера - как с эскадроном, так и с батальоном.
It is from this aptitude, perfected by a military education, which certain special branches of the service arise, the dragoons, for example, who are both cavalry-men and infantry at one and the same time. Благодаря этому качеству, усовершенствованному выучкой, и возникли такие особые виды войск, как, например, драгуны, являющиеся одновременно и кавалеристами и пехотинцами.
He accompanied Napoleon to the Island of Elba. Он последовал за Наполеоном на остров Эльбу.
At Waterloo, he was chief of a squadron of cuirassiers, in Dubois' brigade. Под Ватерлоо он командовал эскадроном кирасир, входившим в бригаду Дюбуа.
It was he who captured the standard of the Lunenburg battalion. Это он отнял знамя у Люненбургского батальона.
He came and cast the flag at the Emperor's feet. Он бросил знамя к ногам императора.
He was covered with blood. Он был весь залит кровью.
While tearing down the banner he had received a sword-cut across his face. Когда он вырывал знамя, его ударили саблей и рассекли ему лицо.
The Emperor, greatly pleased, shouted to him: Император, довольный, крикнул ему:
"You are a colonel, you are a baron, you are an officer of the Legion of Honor!" Pontmercy replied: "Sire, I thank you for my widow." "Поздравляю тебя полковником, бароном и кавалером ордена Почетного легиона!" -"Благодарю вас, ваше величество, за мою вдову", - ответил Понмерси.
An hour later, he fell in the ravine of Ohain. Час спустя он упал в овраг на Оэнскую дорогу.
Now, who was this Georges Pontmercy? А теперь скажите - кто же этот Жорж Понмерси?
He was this same "brigand of the Loire." Да все тот же луарский разбойник.
We have already seen something of his history. Читатель кое-что о нем знает.
After Waterloo, Pontmercy, who had been pulled out of the hollow road of Ohain, as it will be remembered, had succeeded in joining the army, and had dragged himself from ambulance to ambulance as far as the cantonments of the Loire. После Ватерлоо, как вы помните, Понмерси вытащили из оврага на Оэнской дороге, ему удалось присоединиться к армии, а затем в лазаретном фургоне он добрался до луарского лагеря.
The Restoration had placed him on half-pay, then had sent him into residence, that is to say, under surveillance, at Vernon. В годы Реставрации он был переведен на половинный оклад, а затем отправлен на жительство -другими словами под надзор - в Вернон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x