Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps the colonel was wrong to accept these conditions, but he submitted to them, thinking that he was doing right and sacrificing no one but himself. Быть может, полковник и допустил ошибку, приняв такие условия, но он строго соблюдал их, полагая, что поступает правильно и жертвует только собой.
The inheritance of Father Gillenormand did not amount to much; but the inheritance of Mademoiselle Gillenormand the elder was considerable. Наследство Жильнормана -отца сулило немного, зато наследство мадмуазель Жильнорман -старшей было весьма значительным.
This aunt, who had remained unmarried, was very rich on the maternal side, and her sister's son was her natural heir. Эта тетушка, оставшаяся в девицах, обладала богатством, полученным с материнской стороны, а сын сестры являлся прямым ее наследником.
The boy, whose name was Marius, knew that he had a father, but nothing more. Ребенок, которого звали Мариус, знал, что у него есть отец, и только.
No one opened his mouth to him about it. Никто не говорил с ним об отце.
Nevertheless, in the society into which his grandfather took him, whispers, innuendoes, and winks, had eventually enlightened the little boy's mind; he had finally understood something of the case, and as he naturally took in the ideas and opinions which were, so to speak, the air he breathed, by a sort of infiltration and slow penetration, he gradually came to think of his father only with shame and with a pain at his heart. Но в обществе, куда водил его дед, его встречали шушуканьем, намеками, перемигиваниями, и в конце концов это дошло до сознания мальчика; он начал кое-что понимать. Он подвергался длительному воздействию окружающей среды, он, так сказать, впитывал ее в себя, и, естественно, проникся взглядами и идеями, как бы насыщавшими атмосферу, которою он дышал; постепенно он привык думать об отце со стыдом н сердечной болью.
While he was growing up in this fashion, the colonel slipped away every two or three months, came to Paris on the sly, like a criminal breaking his ban, and went and posted himself at Saint-Sulpice, at the hour when Aunt Gillenormand led Marius to the mass. Полковник раз в два-три месяца покидал свой дом, украдкой, как беглый арестант, приезжал в Париж и шел в церковь Сен -Сюльпис к тому часу, когда тетка Жильнорман приводила туда Мариуса к обедне.
There, trembling lest the aunt should turn round, concealed behind a pillar, motionless, not daring to breathe, he gazed at his child. Там, дрожа от страха, как бы тетка не обернулась, он, схоронившись за колонной, не смея пошевельнуться и вздохнуть, смотрел на сына.
The scarred veteran was afraid of that old spinster. Покрытый шрамами воин боялся старой девы.
From this had arisen his connection with the cur? of Vernon, M. l'Abb? Mabeuf. Отсюда возникла его дружба с вернонским кюре аббатом Мабефом.
That worthy priest was the brother of a warden of Saint-Sulpice, who had often observed this man gazing at his child, and the scar on his cheek, and the large tears in his eyes. Достопочтенный кюре приходился братом церковному старосте церкви Сен -Сюльпис, а тот обратил внимание на мужчину, не отрывавшего глаз от ребенка; староста заметил и шрам на его щеке и крупные слезы на глазах.
That man, who had so manly an air, yet who was weeping like a woman, had struck the warden. Мужественный на вид человек, плачущий как женщина, произвел на него сильное впечатление.
That face had clung to his mind. Ему запомнилось его лицо.
One day, having gone to Vernon to see his brother, he had encountered Colonel Pontmercy on the bridge, and had recognized the man of Saint-Sulpice. Однажды, приехав в Верной повидаться с братом, он встретил на мосту полковника Понмерси и узнал в нем человека, которого видел в Сен -Сюльпис.
The warden had mentioned the circumstance to the cur?, and both had paid the colonel a visit, on some pretext or other. Староста рассказал о нем кюре, и под каким-то предлогом они вдвоем нанесли полковнику визит.
This visit led to others. За первым визитом последовали другие.
The colonel, who had been extremely reserved at first, ended by opening his heart, and the cur? and the warden finally came to know the whole history, and how Pontmercy was sacrificing his happiness to his child's future. Полковник, вначале очень несловоохотливый, под конец разговорился. Таким образом кюре и старосте удалось узнать всю историю его жизни и то, как он пожертвовал личным счастьем ради будущности своего ребенка.
This caused the cur? to regard him with veneration and tenderness, and the colonel, on his side, became fond of the cur?. Это внушило кюре чувство уважения и нежности к полковнику, а тот полюбил кюре.
And moreover, when both are sincere and good, no men so penetrate each other, and so amalgamate with each other, as an old priest and an old soldier. Впрочем, никто не сближается между собою так легко и не достигает такого взаимопонимания, как старый священник и старый солдат, если по счастливой случайности оба они искренни и добры.
At bottom, the man is the same. В сущности эти люди ничем не отличаются друг от друга.
The one has devoted his life to his country here below, the other to his country on high; that is the only difference. Один посвящает себя служению земной отчизне, другой - небесной. Вот и вся разница.
Twice a year, on the first of January and on St. George's day, Marius wrote duty letters to his father, which were dictated by his aunt, and which one would have pronounced to be copied from some formula; this was all that M. Gillenormand tolerated; and the father answered them with very tender letters which the grandfather thrust into his pocket unread. Два раза в год, к 1 января и ко дню св. Георгия, Мариус под диктовку тетки писал отцу официальные поздравительные письма, казавшиеся списанными с какого-нибудь письмовника. Это все, что допускал Жильнорман. А отец отвечал нежными посланиями, которые дед, не читая, засовывал себе в карман.
CHAPTER III-REQUIESCANT Глава третья REQUIESCANT* *Да почиют (лат ).
Madame de T.'s salon was all that Marius Pontmercy knew of the world. Салоном г-жи де Т. ограничивалось для Мариуса Понмерси знание жизни.
It was the only opening through which he could get a glimpse of life. Салон был единственным оконцем, через которое он мог глядеть в мир.
This opening was sombre, and more cold than warmth, more night than day, came to him through this skylight. Окно было тусклое; сквозь него проникало больше холода, нежели тепла, больше мрака, нежели света.
This child, who had been all joy and light on entering this strange world, soon became melancholy, and, what is still more contrary to his age, grave. Вступив радостным и сияющим в этот мирок, ребенок после недолгого пребывания там стал печальным и - что еще менее соответствовало его возрасту - серьезным.
Surrounded by all those singular and imposing personages, he gazed about him with serious amazement. Окруженный всеми этими важными и странными людьми, он глядел вокруг с изумлением.
Everything conspired to increase this astonishment in him. А все, что он видел, могло только усилить это чувство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x